Letter 6037: So it turns out that the friendship we professed was false — or at least, your silence suggests as much.
37. Ennodius to Johannes.
Is it then falsely believed that love is repaid by diligence, and that minds question one another through silent conversations, that the perception of the heart vouches for fidelity, so that what we expend should be owed back to us by a reciprocal report? Hidden places give back the voice of the mountains, and in service to humanity dumb things hold converse: but it has fallen to your greatness, in contempt of me, to return silence in place of writing, and, by tempering the genius of the craftsman in your favor, to suppress upon the page the persistence of your talkativeness, trampling underfoot the law of nature. Let it be far from my own character to follow that which I grieve to have been committed, and to relieve faults by imitating them. Behold, once again [...] I call to the holidays of the tongue, cherishing it, and I pursue you in longer addresses, holding the memory of the charity you promised. My lord, as above, offering you a most lavish greeting, I beg that the debt of grace may even now be exacted by my importunity, while it is provided for, so that you may satisfy the ardor of my longing with copious words.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXVII. ENNODIVS IOHANNI.
Ergo falso creditur amorem reddi diligentiae et tacitis animas
se interrogare colloquiis, fidem mentium sensus adserere,
ut quod inpendimus uicaria nobis relatione debeatur? uocem
montium secreta restituunt et in obsequio humanitatis muta
fabulantur: sed magnitudinem tuam in contemptu mei contigit
silentium pro scriptione redhibere et in astipulatione
artificis genii temperando a paginis pertinaciam garrulitatis obprimere naturae lege calcata. facessat a moribus meis sequi
quod admissum doleo et subleuare culpas imitando. ecce iterum
8 Iac. 5, 16
XXXVI. 2 presbitero B 3 religionis b 5 postolare B
9 qaod drb B (um s. I. m. rec.), quoddam b obtinere T 10 dudum
mihi T 12 sanctum] secundum b dominum di B (dominum 8. I . m.
rec.), dominum b 14 postolanda B 15 domine B b
XXXVII. 19 amatorem B \'20 adsereret b 21 debetur T1
23 famulantur LTV 24 redibere BLTV, reddere b et B m. rec.
8. l . 26 nature B 27 imittando T, emittendo B, euitando b
et B s. I. tn. rec .
appello linguae ferias fouentem et in longioribus persequor,
habens promissae caritatis memoriam. domine, ut supra salutationem
largissimam offerens quaeso, ut debitum gratiae uel
nunc exigat inportunitas, dum prouidetur, quatenus ardorem
desiderii prolixis satietis alloquiis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
VARIAE, APPENDIX, LETTER 7
Magnus, whom we both know, has now been compelled by necessity to do what he should have done willingly — to seek a...
When you took on the governorship of Egypt, I took on the obligation of writing to you about my friends.
Hormisdas to John, bishop of Nicopolis.
Severus tells the bishops on Marde to receive the repentant without second baptism while condemning unlawful statements.