Letter 6020: The taste of blessings is unknown to those who live in prosperity.
Ennodius to Faustus.
The savor of good things goes unrecognized while they are present: the quality of heaven-sent blessings is scarcely discerned while it is held; after their departure their chief points grow sweet to us; we do not know the value of what we long for while it rests in our hands. Truly I confess that, so long as Ravenna held you, I believed it an ill omen to dwell upon the things I now suffer, nor amid favorable circumstances did I, like some malicious interpreter of my own good fortune, sigh over what might come to pass through your absence. I ought not to have acknowledged my own deserts, if I were not to be separated from a man, nor to have understood that what flatters one who pursues his sins is a thing that flees. But why does the crafting of a letter overstep the bounds of restrained expression? May He bring a remedy to these matters, He whose dominion all things serve.
I, however, for which reason these pages have been assigned, am sound in bodily substance, and through these duties, under God's help, I await that your prosperity be announced. Receive, then, my services, and if amid these matters, which you have learned are being conducted along with me, a favorable outcome should bring anything, announce it without the hindrance of any concealment.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XX. ENNODIVS FAVSTO.
Ignoratur bonorum sapor in prosperis: uix dinoscitur superni
qualitas bonorum, dum tenetur: post migrationem capita dulcescunt:
desiderii pretia in manibus constituta nescimus. uere
fateor, quamdiu Rauenna uos habuit, sinistrum omen credidi
cogitare quae patior nec inter res secundas quasi malignus
propriae felicitatis interpres quae per absentiam uestram euenire
poterant suspiraui. non debui merita mea, si ab homine non.
separarer, agnoscere nec intellegere fugitiuum esse quod sectanti
peccata blanditur. sed quid epistolaris concinnatio castigatae
terminum dictionis excedit? ferat his rebus medelam cuius
XVIUI. 4 reuertitur b adiaratom T sed d ex b corr. uidetur
4-
5 cupi|is B d s. l. m. ree., enpidis b 8 ad (d in ras.) L 9 boneris
B\'T, honoris В\'b 10 conditio BLTb 14 interim] itaram*
Bb 16 incidis. L
XX. 24 abstinentiam L1 26 Beotaodi Tl 28 eioedet B
medellam B*
imperio uniuersa famulantur. ego tamen, propter quod adtributae
sunt paginae, ualeo substantia corporali et per haec
munia sub dei ope, ut prosperitas uestra nuntietur, expecto.
accipite ergo obsequia mea, et si quid inter haec, quae mecum
geri didicistis, euentus dexter adtulerit, sine dissimulationis
obstaculo nuntiate.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Your Greatness knows what devotion I bear you.
Although the distinguished man I commend to you hardly needs my introduction, custom and affection require that I...
I have laden you heavily by sending you all these volumes at once, but I have done so, first, because you asked me...
The magnitude of my grief cannot be contained in a letter.
First, thanks be to God, who has wiped away the clouds from my eyes that an indescribable pain had produced —...