Letter 4034: **From:** Ennodius, Bishop of Pavia
34. Ennodius to Hormisdas.
After your obligation toward me, by the favor of nearness, began to promise the fulfillment of what I longed for, you withdrew in spirit to more distant matters, and although you almost touch Liguria with your hand, you have assigned your tongue a holiday. Less was permitted to absence while long stretches of road held your holiness apart from me: conversation made up for the loss of seeing you, and as remedies the exchanges of letters were provided by your diligence as a kind of foresight, through which services nothing perished for affection between those who were separated by their dwelling places. But I believe you choose to grant more difficult things to your friends, not reckoning it a benefit if I am fed by conversation when we are in such close proximity. Yet I, with my estimation reversed, sigh over my own misfortune, lest your beatitude should have referred to a calculation what it once offered as kindnesses, when it ascribes to circumstance what affection had set in motion. Let painted appearance depart from our purpose in friendships: no file of preceding studies shaped us for this construction; we know how to bring naked concord to our union; among those who are dear to us we spit out cultivated refinement as if it were poison. Therefore, my lord, receiving a greeting that loves you, follow rather this course, that you may both expend the cultivation of fidelity through frequent discourse and, from the secrecy of your heart, grant unfeigned words to one who awaits them. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXIIII. ENNODIVS HORMISDAE.
Postquam uotiua mihi necessitas uestra beneficio proximitatis
desiderii spondere coepit effectum, animo ad longiora
transistis et cum Liguriam paene manu contingitis, linguam
feriis deputastis. minus licuit absentiae, dum sanctitatem
uestram prolixa uiarum interualla tenuerunt: pensabat confabulatio
dispendia uisionis et in remediis prouisa diligentiae
litterarum commercia praestabantur, per quae officia inter
habitatione discretos nil peribat affectui. sed credo eligitis
(
1 quodlibet BT1 uelanime Z* 2 posei B sine] ai
B 4 aput B orbanitas B 5 quaerillis B, qugrelis L, ,
querulis T* 6 occopatis B 7 diacendere B 8 adherentes
B 9 recipi BPb necessitatis B 13 utrimque scripsi,
utrique BLPTVb et suauit B 14 eius om. Pb 15 tagnis
BLV, regnis PTb
XXXIIII. 17 hormisde LT 18 uotiuum T nra T
beniflcio B 19 caepit epondere Sirm . longior L 20 contigitia
L linguax T 21 deputatis T absente T1
scanctitatem B 23 remidiis B 24 prestabautur B 25 nihil B
amicis difficiliora tribuere, non putantes beneficium, si pascar
in tanta uicinitate conloquiis. at ego casum meum uersa
aestimatione suspiro, ne beatitudo tua retulerit ad iudicium
quod exhibuit blandimentis, dum quod praecessit adscribit
tempori non amori. facessat a nostro in amicitiis frons picta
proposito: nos ad hanc fabricam nulla praecedentium studiorum
lima conposuit: nudam scimus ad coniunctionem adferre conconcordiam
: urbanitatem inter caros ut uenena respuimus.
ergo, mi domine, salutationem accipiens amantem tui in hac
potius parte sectare, ut et culturam fidei per frequentiam sermonis
inpendas et ex secreto pectoris infucata expectanti uerba
concedas. uale.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Copy of the libellus of John, Bishop of Constantinople.
Copy of the report of John, Bishop of Constantinople.
We know that the sacraments of a religious vocation free those who hold them from the entanglements of sin — not...
Copy of the report of John, bishop of Nicopolis.
King Theodoric to Abundantius, Praetorian Prefect.