Letter 4021: Your subdeacon Vigilius has proven through experience the qualities that earned him your appointment.

Ennodius of PaviaConstantius|c. 510 AD|Ennodius of Pavia|AI-assisted
friendship

Ennodius to Bishop Constantius.

Your subdeacon Vigilius wished to test how much affection is repaid to me by you, and, having set out to use the occasion of his own advancement to draw our bond closer, he wishes to measure the standing of the friendship between us by the degree to which it is increased through his honors, so that the fruit which we have stored up from the harvest of our diligence may return to him. If I deserve it, bring this man forward to the sacraments of the diaconate, so that the dignity of the aforesaid may avail me toward the hope of asking for greater things. But lest the granted outcome frustrate my petition by being denied, grant it thus. May you, by your merits, hold your place through long intervals of time.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXI. CONSTANTIO EPISCOPO ENNODIVS.

Vigilius subdiaconus uester experiri uoluit quanta mihi a
uobis caritas redderetur et ad occasionem profectus sui coniunctionem
nostram conatus adducere, statum inter nos amicitiae,
dum augetur honoribus, uult metiri, quatenus ad ipsum fructus
redeat, quem ex diligentiae messe condidimus. hunc, si mereor,
ad diaconii sacramenta perducite, ut dignitas praefati
ad spem mihi proficiat maiora poscendi. sed ne petitionem

2 subleuate] finit add. B

XX. 6 exercitnr B diligentiae bonum Pb 8 alloquiiB LTV,
eloqtnis Pb 9 que B 10 culmine B accipisset B
11 debitae] neetrae Sirm. teetarentur B caritatis eese LPT
Vb negliens B 19 labore (e in ras.) B 18 foederia B
a*d (b erae.) L 14 saluti B 16 gratuleris] flnit add. B

XXI. 19 anbdiaconfa B i T 20 coclsionem L1 • ****profectoB
L 22 quatinuB T 24 diaeoni Lb perducitis P1,
perdnoatifl b

VI.

8

meam negatus frustretur effectus, sic concessum. meritis uestris
locum per longa temporum interualla teneatis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml

Related Letters

Gregory the Great (Wisigothic)Constantiusc. 596 AD · gregory great #10029

Gregory to Constantius, bishop of Milan.

Pope Gregory the GreatConstantiusc. 593 AD · gregory great #4039

Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum (Milan). Having read the letter of your Holiness, we find that you are in a state of serious distress, principally on account of the bishops and citizens of Briscia (Brescia) who bid you send them a letter in which you are asked to swear that you have not condemned the Three Chapters. Now, if your Fra...

Ennodius of PaviaConstantiusc. 512 AD · ennodius pavia #5023

If it were permitted to engage Your Greatness on equal terms, I would speak more freely.

Pope Gregory the GreatConstantiusc. 593 AD · gregory great #4001

Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum (Milan). On receiving the letters of your Fraternity I returned great thanks to Almighty God, that I was counted worthy to be refreshed by the celebration of your ordination. Truly that all, by the gift of God, with one accord concurred in your election, is a fact which your Fraternity ought with the ...

Pope Gregory the GreatConstantiusc. 599 AD · gregory great #9067

Maximus, the prevaricator of the Church of Salona, after he had failed to obtain anything through the greater powers of the world, has betaken himself to the lesser ones; and by a superfluity of prayers and by attestation to his good works he strives to prevail with us. This being so, I have thought it would be inhuman in me, if he who says that...