Letter 3009: I have kept my silence long enough, and silence — when it runs too long between friends — begins to feel less like...
Ennodius to Marcellianus.
I know that your greatness abounds in the great benefits of God and preserves the steadfastness it promised toward its friends. Your spirit does not know how to promise uncertain things, guarding its love without any diminishment; and therefore, secure after God, I hand myself over and commend myself to your hands, and I do not doubt that the benefits of God will come to me, in whatever matters, through you. My lord, fulfilling above the honor of a greeting, I ask that you relieve me with the frequent conversation of your letters, since the highest gift is granted to me by God if I shall have deserved to rejoice over your well-being, you whom faith and integrity make acceptable to all who fear God.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VIIII. ENNODIVS MARCELLIANO.
Scio magnitudinem tuam grandibus dei beneficiis abundare
et promissam circa amicos seruare constantiam. nescit animus
uester incerta polliceri amorem sine aliqua inminutione custodiens,
et ideo securum me post deum uestris trado et commendo
manibus et dei beneficia in quibuscumque negotiis per
uos mihi euenire non ambigo. domine, ut supra salutationis
honorificentiam soluens rogo, ut frequenti me epistularum
uestrarum releuetis alloquio, quia summum mihi a deo munus
conceditur, si de uestra meruero sospitate gaudere, quos fides
et integritas omnibus, qui deum timent, facit acceptos.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Among friends who both love and hold the power to act, a good word carries its greatest weight.
Though the consolation of your letters has been withdrawn from me — for my sins — I still do not cease writing,...
Between friends, silence is never a good punishment for an offense.
I have written to you before about my health, and I write again now — not because the news has changed, but because...
Another letter from Ruricius to the same.