Letter 2016: It would have been proper for the distinguished Panfronius to carry his own introduction — a man of his stature...

Ennodius of PaviaFaustus|c. 505 AD|Ennodius of Pavia|AI-assisted
education books

ENNODIUS TO FAUSTUS.

It would indeed have been fitting, since the eminent man Pamfronius is traveling to you, that the service of the page be transferred to the duties of living speech, and that he not be burdened with the load of a letter, he who happened to know not so much my words as my zeal for him. But in these offices his hands are submitted to your command. The searcher of hidden minds demands a page to assist him, and therefore, lest anything of our deference should chance to be lacking before him, I have granted writing, even though it is unnecessary for a recommendation but suited to his instructions. For with what words is he to be escorted, to whom it is permitted to hope for the whole of your greatness out of your favor? Thus it will come about that the words of the petitioner are narrower than the merits of the bearer. For what aid could you furnish to him, on whose behalf, however much you ask, he deserves more? Therefore these things are joined for the exercise of the pen, not for the benefit of the traveler. It pleases the mind to remember you under any occasion whatever, although I assign nothing to the man already named by my writing. Yet behold, since I have been so ordered, I append those words of introduction which are bestowed upon strangers. Aid one who seeks you in a special way, strengthening his confidence by your esteem: may he find whatever he anticipates by his hope, so that, if he is a too-narrow appraiser of his own merits, he may report back to me whatever he shall have obtained. Rendering the duty of greeting, I implore you to consider that I am to be relieved by frequent communications, I for whom, amid the burdens of grief, there can be no support except the consolations of your speech.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XVI. ENNODIVS FAVSTO.

Par quidem fuerat sublimi uiro Pamfronio commeante ministerium
paginae ad uiui sermonis officia transferri nec illum
epistulari fasce onerari, quem non tam uerba mea contigit
nosse quam studia. sed eius in his officiis manus dantur imperio.
postulat adiutricem paginam latentium scrutator animorum,
et ideo, ne quid apud eum nostri deesse contingat
obsequii, scripta concessi, etsi commendationi non necessaria,

1 mutatio adceesit B, a ̉ ccescit mntatio LV cum mutatione (cum
in rae. m. 2) T, commutatione b 2 innecesso B 3 effensa T
IU
sti
inlesa BV dedi P, dedisti b 4 innocentem innocentem B
5 ezprobatio T1V respicitur Sirm . 6 inquiritur Sirm., inspi-

ciatur Pb omni] dl T ducidinie B 7 negligentiam BT
9 presentas L 11 consideranti T\' 12 uellis BV 13 praecum
B adsiduetate B

XVI. 18 panfronio T comeante T 19 pagine T 8. I. m. 2
20 bonerari L2T V, honorari BLl contegit B 21 studea L\'
22 postolat B 23 ideo L quit T\' contigat B 24 obsequii.
T

praeceptis eius adcommoda. quibus enim sermonibus prosequendus
est cui totum magnitudinis uestrae licet sperare de
gratia ? ita eueniet, ut angustiora sint supplicantis uerba quam
merita perlatoris. quid enim praestes iuuaminis illi, pro quo
quantumuis poposceris, plus meretur ? ergo ad stili exercitium
iunguntur haec, non ad beneficium conmeantis. iuuat animum
sub quauis occasione uestri meminisse, licet nominato scriptione
nil tribuam. ecce tamen quia ita iussus sum, illa quae
praestantur extraneis insinuationis dicta subiungo. iuuate uos
peculiariter expetentem, fiduciam eius dignatione roborantes:
quicquid spe praecipit inueniat, ut si meritorum suorum angustus
aestimator est, ad me referat quicquid fuerit consecutus. obsequium
salutationis inpendens supplico, ut crebris me releuandum
ducatis adfatibus, cui inter maeroris sarcinas nullum
praeter oris uestri solacia potest esse subsidium.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml

Related Letters