Letter 2014: The enemy might count it a profit if, among the dangers that Christians face, the voices of those who share their...

Ennodius of PaviaAfricans|c. 504 AD|Ennodius of Pavia|AI-assisted
barbarian invasion

14. To the Africans.

The enemy would perhaps reckon it a gain if, amid the perils which he has declared against the Christians, he had subdued the hearts of believers, and if, the Lord's flock having been scattered in different directions, there did not survive even among a few any by whom, with their faith persevering, he might be trodden down. He still reigns within your number, he who took pleasure in himself not so much in a multitude as in devotion. For it is written that power was given to Satan to sift the servants of Christ, so that whatever could be found of the wheat might be joined to the granaries, and whatever was of the chaff might pass over to feed the fires. To you in particular it was said: Fear not, little flock; it has pleased your Father to give you the kingdom.

The sword of the faithless has come among you, to cut away the rotted members of the Church and to lead the sound ones through to heavenly glory. The contest shows which soldiers Christ has; who may deserve the triumph is learned through the wars. Do not be afraid because they have taken from you the fillets of the pontifical crown [the insignia of episcopal office]. With you is that priest, indeed that victim, who has not been accustomed to rejoice so much in honors as in minds. The rewards of confession are greater than the gifts of a named dignity. To the latter, human favor for the most part brings even persons of lesser merit; the former, grace from above alone bestows. For he himself both fought and conquered in you, he whom faith deserves to have as a companion even amid the torments of men. There is no need of long conversations to kindle the heavenly fervor in you. The fire of divine power has its own increase. Nor is there need that those already set in their trophy be exalted with praises, who conquered without a prompter. Whatever the flatteries of acclamation bring weighs down the conscience of a Christian. The deed you have done is indeed a deed of virtue, yet one to be surpassed by the recompense of the highest reward. Yet what you have hoped for in the letters directed to our son the deacon, requesting the blessing of the blessed martyrs Nazarius and Romanus, we do not deny to the faithful. Receive the venerable patronage of the unconquered soldiers, since the Emperor [Christ] has now also recognized your faith in the battles: happily complete the gifts of confession. God will give, when it shall please him, returning quiet to the churches, so that he may console with the sweetness of peace the grief which adversity has brought in.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XIIII. AFRIS.

Lucrum forsitan putaret inimicus, si inter pericula, quae
Christianis indixit, credentium animos subegisset et perdiuersa
domini grege disperso non superesset uel inter paucos a quibus
possit fide perseuerante calcari. regnat adhuc ille in numero
uestro, qui sibi non tam in multitudine quam in deuotione
conplacuit. scriptum enim est datam Satanae potestatem, ut
seruos Christi cribraret, ut quod de tritico inueniri posset
horreis iungeretur, quod de paleis ad ignium alimenta transiret.
ad uos specialiter dictum est: nolite timere, pusillus

27 Luc. 12, 32

1 estimatnr Tl ut uidetwr quo* T ofo m mg. add. T
captiaas B 2 ego] ergo Sirm . 4 fibolam B 14 si quae
b 16 pec∗∗toris L, peccatoris TVl

XlIII. 18 afria om. T1; cohortatio ad constaDtiam add . m. rec.
T 22 posset fort . 28 qui sibi non tam T in ras. m. 2 24 Mtane
BL, sathane PT 25 cribaret BxV1 ut] et B posset
Sirm., posBit BLPTVb 26 horręis L ingnium L

grex: conplacuit patri uestro dare uobis regnum.
uenit inter uos gladius perfidorum, qui marcidae ecclesiae
membra resecaret et ad caelestem gloriam sana perduceret.
quos habeat Christus milites certamen ostendit: qui triumphum
mereantur per bella cognoscitur. nolite metuere, quod pontificalis
a uobis apicis infulas abstulerunt. uobiscum est sacerdos
ille uel hostia, qui non tam honoribus consueuit gaudere quam
mentibus. maiora sunt confessionis praemia quam nominatae
munera dignitatis. ad illa plerumque etiam minoris meriti
personas fauor humanus adducit: ista nisi gratia superna non
tribuit. ipse enim in uobis et pugnauit et uicit, quem fides
meretur et inter hominum tormenta sociari. prolixis non est
opus feruorem in uobis caelestem animare conloquiis. habet
incrementa sua diuinae uirtutis incendium. nec opus est eos
in tropaeo iam positos adtolli laudibus, qui sine monitore
uicerunt.- grauat conscientiam Christiani quicquid adferunt
blandimenta praeconii. res quidem uirtutis est, quam fecistis,
sed summi praemii restitutione superanda. quod tamen directis
ad filium nostrum diaconum litteris sperastis, beatorum martyrum
Nazari et Romani benedictionem poscentes, fidelibus non
negamus. accipite ueneranda patrocinia inuictorum militum,
quia et uestram iam fidem in proeliis imperator agnouit: feliciter
confessionis munera consummate. dabit deus, cum ipsi placuerit,
reducem ecclesiis quietem, ut maerorem, quem induxit
aduersitas, pacis dulcedine consoletur.

1 grex ex rex L post cdplacuit ras. 10—12 litt. L 2 membra
eccleaie T in ras. m. 2 eclesiae B 4 quod P, quot
Sirm . 5 pontificales B 6 apices B infolaa B abuit

stulerunt u. eet T in ras. m. 2 9 a*d (b eras.) L 11 pugna.
L Q eras . 13 opos Lx ut uidetur 15 tropeo B, tropheo LP
TV attollit L si L 16 quidquid BPb 19 post nostrum
spatium, 8-9 litt. uacuum m V, -H. add. Pb; nomen intercidisse
non uidetur diač BL 20 nazarii T, nazarqi b 22 et
quia Sirm . iam] piam add. ed. Crabb . imperator. T 23 munera
in muoia corr. T m . 2 consummatQ V, consumate PT, consummare
ed. Labbei acum T 24 reducSin ex reducere T m. 2, reducare
ed. Labbei eclesiis B merorem BPTVb, memorem L .
indixit Pb 25 consuletar B

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml

Related Letters