Letter 1015: It is the same thing to observe no limit in arrogance as to exceed the bounds of humility.
Ennodius to Florianus.
It is the same thing not to keep one's limit in arrogance as to overstep it in humility. It is a fault of pride to be more submissive than is right: it is the habit of those who gape heavily for praise to invent new flatteries, and, with the grand tragic buskin of eloquence, to feign dread or to fear examination though secure in their praise. But I, for my part, would spend diligence upon my undertaking, if I did not owe it to kinship. I have received your letter, rich with a Roman dowry and displaying a Latin style at the very dawn of its opening lines: to reply to which my affection compelled my hand, though ignorance opposed it, since for a long time the hope of keeping silent had made obsolete in me the zeal for writing, and reckoned silence in the place of glory. But unless I had replied, you would not know that you had been caught out, in that you had mocked, with the craftsman's eloquence and the coloring of Romulean cunning, talents less artfully fashioned. The strength of a polished blade and of one that rust has possessed is not equal for cutting, nor can practice and torpor take up an equal contest. Now, content with the brevity of a letter, I turn to the dues of a greeting, intending to make up by goodwill what I could not by eloquence, repaying friendship in place of figured speech and the pomp of words. See how much I have been able to steal away from my occupation: I have written in haste. God will grant that, if you desire a reply, you may find my heart, driven by cares, free of them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XV. FLORIANO ENNODIVS.
Idem est terminum in adrogantia non tenere quod in humilitate
transcendere. supercilii affectus est iusto amplius esse
subiectum: familiare est grauiter hiantibus nouas inuenire
blanditias et grandis coturnus in eloquentia simulare formidinem
uel examen metuere de laude securum. ego uero diligentiam
proposito inpenderem, si sanguini non deberem. suscepi epistulam
tuam Romana dote locupletem et stilum Latiarem in
ipsa principiorum luce monstrantem: cui me respondere opponente
manus inscitia coegit affectio, cum diu esset quod antiquauerat
apud me scribendi studium spes tacendi et in locum
gloriae silentium conputabat. sed nisi respondissem, nescires
te esse deprehensum, quod minus fabricatis ingeniis artifici
facundia et fuco Romuleae calliditatis inluseris. non aequa ad
secandum uirtus est politae laminae et eius, quam rubigo
possederit, nec parem conflictum usus potest et torpor adsumere.
nunc epistulae breuitate contentus ad salutationis debita me
conuerto, quod eloquio non potui, gratia pensaturus, reddendo
amicitiam pro schemate et pompa sermonum. ecce quantum
1 aneipiti) accipienti L 2 scribtionis B 4 mi T, mihi
BL Y salatem eft\'usam T
XV. 8 arrogantia LPTY 12 neri B 13 sangoini* T epistolam
LTV 14 laciarem PT 16 inscijcia T 18 conpotabat
B, computabat LTV nescire L 19 depraehensum B
20 fuco BPTY, BUCO L, succo Pb romolee B eq T
21 secundam B lamminae BV 22 posaiderit B 2S epistulae
V* n in o corr. m., 1, epistolae LT 24 potui BPTb, potuit
L Y 25 scemate B, stemate T
occupatoni subducere potui, celer scripsi. dabit deus, ut si
responsa desideras, uacuum curis pulsati pectus inuenias.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
KING THEODERIC TO FLORIANUS, A MAN OF DISTINCTION.
Your Brotherhood could have rendered my love a service that would have profited with the true liberality of the...
It is right for me to hope for what is good, and right for you to fulfill it.
The sharpness of your intelligence has not been deceived by the various followers of schisms who have tried to veil...
If the heavenly ruler had looked at my merit, I would have received scant blessings — or none at all.