Letter 1013: My heart is troubled since your Greatness, so careful in observing fairness and so tenacious in friendship, has...
XIII. Ennodius to Agapitus.
My mind is troubled, since Your Greatness, most observant of fairness and tenacious of friendships, has turned toward this neglect of forgetting me, so that, unmindful of your diligence, the good things of a better age, which have come from the advancement of your honors, were announced by rumor rather than by a happy letter. Where are those inner sanctuaries of your holy conscience, venerable in their manner of life? When could a mind anxious for the cheerfulness of one who loves find anything more worthy of report? But I ask whether some one of the malicious has let the south wind in among the flowers, or a butting beast among the rose-beds. For never is a prosperous outcome hidden from friends without giving offense: it comes of vexation that one is silent to those who live far away about that in which you rejoice. Let the obscenity of malice be far removed from your character. I think I have deserved that your good fortune
[gap: editorial critical apparatus, not letter text]
not be unknown to me, since such silence will be weighed against the frequency of conversation. No cultivation of affection can soothe a friend who is departing from his desires. However greatly you may paint these things, my lord, with the noble images of your knowledge's words, misdeeds are rarely cured by conversations, and grief that has descended from a real matter cannot be healed by speech; it will scarcely be that by writing you may wipe away what you scorned to write. But I return to my purpose, from which, if the Divinity has mercy, one must never depart. I owe it to God that, while your silence was managing it, I was the first in Liguria to learn of your prosperity. You have lost the fruit of your studied taciturnity: the felicity of good men is celebrated by the tongue of the world; what has been added to the highest things cannot be unknown. In honors, those things are more to be embraced which are repaid: ill is he raised to the fasces whose mind, among the stars of the senate-house, does not recognize in its titles the votes of its own light. There has come to you a hoary dignity [late], yet owed. The tongue, which follows it, summoned it; the innocence, which it once had joined to its age, demanded it. But now I return to the favor of friendly converse even after offense. Farewell, my lord, and what you neglected in the loss of the promised covenant, restore by the abundance of your speech.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIII. AGAPITO ENNODIVS.
Male est animo, postquam magnitudo tua aequi obseruantissima
et amicitiarum tenax in hanc meae obliuionis se uertit
incuriam, ut diligentiae inmemor bona melioris saeculi, quae
accesserunt de profectu honorum tuorum, fama potius quam
felici epistula nuntiasset. ubi sunt illa sanctae conscientiae
tuae in conuersatione ueneranda penetralia? quando inuenire
potuisset relatu digniora animus de amantis hilaritate sollicitus?
sed quaero, ne malignorum quispiam austrum floribus
aut petulcum animal rosetis inmiserit. numquam enim sine
offensa amicis prosper euentus absconditur: a commotione euenit
longe degentibus tacere quod gaudeas. procul a moribus uestris
malitiae facessat obscenitas. puto bona uestra me meruisse
Q
1 accipero BL formidandam V eorr. m. 1 3 depręhendere
i.
L 5 incipientum Sirm . cognosco V corr. m. 1 6 tenere
B, tenerea L 8 manifestetnr Tl utuidetur 9 soluta scripsi,
solita LPTVb, saluta B, saluto coni. Schot . 10 saltem Pb, saltim
BLTV
XIII. 12 ennodius agapito TV 14 obseruandissima B
15 amititiaram Bl in hanc T in ras . m. 2 17 adcessernnt B
18 sancte B 19 conuersatione Pb, consernatione LTV, consernatione
amoris B 20 relato B 21 quaero] uereor fort .
ne] ne forte B floribus scripsi, fontibus BLPTVb, &1. fetibus P*
in mg . 22 petnlcum animal T in ras. m. 2 23 prosper B er
in marg . add. deuenit T .
nescire, quia sermonis frequentia pensabitur tale silentium.
decedentem a desideriis amicum nulla delenire potest cultura
caritatis. haec quantauis, mi domine, nobilibus scientiae tuae
uerborum pingas imaginibus, raro curantur malefacta conloquiis,
et dolor, qui a re descenderit, sanari non potest per loquelam
uix erit, ut scribendo deleas, quod scribere contempsisti. sed
reuertor ad propositum, a quo numquam est, si miseretur
diuinitas, discedendum. deo debeo, quod prospera tua te silentium
procurante in Liguria primus agnoui. perdidisti fructum
studiosae taciturnitatis: bonorum felicitas mundi lingua celebratur:
ignorari non potest quod summis accesserit. in honoribus
illa magis amplectenda sunt quae redduntur: male ad fasces
adtollitur cuius mens inter curiae sidera lucis suae suffragia
non agnoscit in titulis. uenit ad uos cana dignitas [sera], sed
debita. uocauit eam lingua, quam sequitur: exegit innocentia,
quam habuit quondam aetate coniunctam. sed iam redeo ad
gratiam familiaris alloquii etiam post offensam. salue, mi
domine, et quod in damno promissi foederis neglexisti restitue
ubertate sermonis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
KING THEODERIC TO AGAPITUS, A MAN OF ILLUSTRIOUS RANK AND PREFECT OF THE CITY.
King Theodoric to Agapitus, Vir Illustris [Most Illustrious], Patrician.
If things had gone as I wished, this letter would carry a different message.
The grief of those who truly love is inconsolable by ordinary means.
I send you a young man who was once my student and who now practices law.