Letter 9.22

Marcus Tullius CiceroLucius Papirius Paetus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome|Human translated

I love your modesty -- or rather, your freedom of speech. And yet this was the view of Zeno, a sharp man by Hercules, even if our Academy has a great quarrel with him. But as I say, the Stoics hold that every thing should be called by its proper name. For they argue thus: there is nothing obscene, nothing shameful to say; for if there is any disgrace in obscenity, it is either in the thing or in the word; there is no third option. It is not in the thing. And so not only in comedies is the thing itself narrated -- as in that scene in the Demiurgus: "just now by chance" -- you know the song, you remember Roscius -- "he so abandoned me stripped bare..." -- the whole speech is veiled in words but more shameless in substance -- but even in tragedies. For what is that "what woman alone?" What, I ask, is "she occupies a double bed?" What? "This wild beast has dared to enter his bed." What is "The maiden once unwilling Jupiter violates by force"? Well put, "violates"; and yet it means the same thing, but no one would have tolerated the other word. You see, then, that when the thing is the same, because the words are different, nothing seems shameful. Therefore it is not in the thing; much less in the words. For if what is signified by the word is not shameful, the word that signifies it cannot be shameful. You call a certain body part by a borrowed name: why? If it is shameful, not even by a borrowed name; if not, rather by its own. The ancients called a tail a "penis," from which, because of the resemblance, comes "penicillus" (a brush); but today "penis" is among the obscene words. "But Piso Frugi in his Annals complains that young men are devoted to the penis." What you call in your letter by its proper name, he covered more discreetly with "penis"; but because many used it, it became as obscene as the word you used. What about the common expression "when we wished to meet with you at night" -- is it obscene? I remember a distinguished and eloquent consular saying in the senate: "Shall I call this fault greater or that one?" Could he have spoken more obscenely? "It was not obscene," you say; "for he did not mean it that way." Therefore it is not in the word; and I have shown it is not in the thing; so it is nowhere. "To work at having children" -- how properly that is said! Even fathers urge their sons to it; but they do not dare to say the name of the activity. The most famous lyre-player taught Socrates to play the lyre; he was called "Connus." Do you think that is obscene? When we say "terni" (three at a time), we say nothing disgraceful; but when "bini" (two at a time), it is obscene. "In Greek, anyway," you will say. Therefore there is nothing in the word, since I know Greek too and yet I say "bini" to you, and you take it as though I had spoken Greek, not Latin. "Ruta" (rue) and "menta" (mint) -- both are proper. I want to call a little mint a "mentula" (as a diminutive of menta), just as one says "rutula" (little rue). I may not. "Tectoriola" (little plastering jobs) is fine; then say "pavimenta" (floor-laying) in the same way. You cannot. You see, then, that there is nothing but absurdity? Indecency is neither in the word nor in the thing; and so it is nowhere. Therefore we set obscene things in honorable words. For what? Is not "divisio" (division) an honorable word? Yet there is an obscene meaning in it, to which "intercapedo" (interval) corresponds. Are these then obscene? But we are ridiculous: if we say "that man strangled his father," we do not preface it with "saving your presence"; but if something about Aurelia or Lollia, we must say "with all due respect." And indeed by now even non-obscene words are used for obscene ones: "he beat," someone says, "shamelessly; he kneaded, much more shamelessly." Yet neither is obscene. The world is full of fools. "Testes" is a most honorable word in court, but not too much so in another context; and "the inhabitants of Lanuvium" are honorable, while "those of Cliternum" are not. What? The same action is sometimes honorable, sometimes shameful: to relieve nature in public is a disgrace; he will be naked in the bath, and you will not criticize him. You have your Stoic lecture: the wise man will tell a dirty joke properly. How much from a single word of yours! It is gratifying that you dare say anything to me; I maintain and shall maintain -- for so I am accustomed -- Plato's modesty. And so I have written these things to you in veiled words, while the Stoics discuss them in the most explicit terms. But they even say that belches should be as free as... well, with all due respect. The Kalends of March. Love me and take care of your health.

Human translation - ToposText / Shuckburgh

Latin / Greek Original

XXII. Scr. anno incerto. CICERO PAETO.

Amo verecundiam, vel potius libertatem loquendi. Atqui hoc Zenoni placuit, homini mehercule acuto; etsi Academiae nostrae cum eo magna rixa est; sed, ut dico, placet Stoicis suo quamque rem nomine appellare. Sic enim disserunt: nihil esse obscoenum, nihil turpe dictu; nam, si quod sit in obscoenitate flagitium, id aut in re esse aut in verbo; nihil esse tertium. In re non est. Itaque non modo in comoediis res ipsa narratur—ut ille in Demiurgo: modo forte —nosti canticum, meministi Roscium— ita me destituit nudum. . . . —totus est sermo verbis tectus, re impudentior—, sed etiam in tragoediis; quid est enim illud quae mulier una? quid, inquam est usurpat duplex cubile? quid? huius ferei hic cubile inire est ausus quid est? Virginem me quondam invitam per vim violat Iuppiter. Bene "violat": atqui idem significat, sed alterum nemo tulisset. Vides igitur, cum eadem res sit, quia verba non sint, nihil videri turpe. Ergo in re non est: multo minus in verbis; si enim, quod verbo significatur, id turpe non est, verbum, quod significat, turpe esse non potest. "Anum" appellas alieno nomine: cur? si turpe est, ne alieno quidem; si non est, suo potius. Caudam antiqui "penem" vocabant, ex quo est propter similitudinem "penicillus;" at hodie "penis" est in obscenis. "At vero Piso ille Frugi in Annalibus suis queritur adolescentes peni deditos esse." Quod tu in epistula appellas suo nomine, ille tectius "penem;" sed, quia multi, factum est tam obscenum quam id verbum, quo tu usus es. Quid, quod vulgo dicitur, "cum nost te voluimus convenire," num obscenum est? Memini in senatu disertum consularem ita eloqui: "hanc culpam maiorem an illam dicam?" potuit obscenius? "Non obscene," inquis; "non enim ita sensit." Non ergo in verbo est; docui autem in re non esse: nusquam igitur est. "Liberis dare operam" quam honeste dicitur! etiam patres rogant filios; eius operae nomen non audent dicere. Socraten fidibus docuit nobilissimus fidicen; is "Connus" vocitatus est: num id obscenum putas? Cum loquimur "terni," nihil flagitii dicimus; at, cum "bini," obscenum est. "Graecis quidem," inquies. Nihil est ergo in verbo, quoniam et ego Graece scio et tamen tibi dico "bini," idque tu facis, quasi ego Graece, non Latine, dixerim. "Ruta" et "menta," recte utrumque: volo mentam pusillam ita appellare, ut "rutulam;" non licet. Belle "tectoriola:" dic ergo etiam "pavimenta" isto modo; non potes. Viden igitur nihil esse nisi ineptias? turpitudinem nec in verbo esse nec in re; itaque nusquam esse. Igitur in verbis honestis obscena ponimus. Quid enim? non honestum verbum est "divisio?" at inest obscenum, cui respondet "intercapedo." Num haec ergo obscena sunt? Nos autem ridicule: si dicimus "ille patrem strangulavit," honorem non praefamur; sin de Aurelia aliquid aut Lollia, honos praefandus est. Et quidem iam etiam non obscena verba pro obscenis sunt: "'battuit,' inquit, 'impudenter, 'depsit' multo impudentius;" atqui neutrum est obscenum. Stultorum plena sunt omnia: "testes" verbum honestissimum in iudicio, alio loco non nimis; et honesti, "colei Lanuvini," "Cliternini" non honesti. Quid? ipsa res modo honesta, modo turpis: suppedit, flagitium est; iam erit nudus in balneo, non reprehendes. Habes scholam Stoicam: ž sofÚw eÈyurrhmonÆsei. Quam multa ex uno verbo tuo! Te adversus me omnia audere gratum est: ego servo et servabo—sic enim assuevi—Platonis verecundiam; itaque tectis verbis ea ad te scripsi, quae apertissimis agunt Stoici; sed illi etiam crepitus aiunt aeque liberos ac ructus esse oportere; honorem igitur ***. Kalendis Martiis. Tu me diliges et valebis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from ToposText / Shuckburgh.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam9.shtml

Related Letters