Letter 4.3

Marcus Tullius CiceroServius Sulpicius Rufus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Achaea|AI-assisted

Many people report to me every day that you are deeply anxious and, amid the common misery, are tormented by a special sorrow of your own. I am not surprised, and in some sense I recognize the feeling in myself, but I am sorry that a man of almost unmatched wisdom does not take comfort in his own blessings rather than torment himself over the misfortunes of others.

As for me, although I yield to no one in the pain I feel from the ruin and destruction of the republic, I now find many consolations, above all the consciousness of my own policy. Long before the storm I saw it coming, as if from a watchtower, not only by my own judgment but still more because you warned and foretold it. Although I was away for much of your consulship, I learned even from a distance what your view was in trying to prevent and predict this disastrous war. I was also present in the early days of your consulship, when you most carefully warned the Senate, after reviewing all civil wars, that they should fear the ones they remembered and understand this: since earlier victors, though no such precedent had existed in the republic before, had been so cruel, anyone who later oppressed the republic by arms would be far harder to bear. What is done by precedent, men think legally justified; then they add something of their own, or rather a great deal.

So remember that those who did not follow your authority and advice have fallen by their own folly, when they could have been saved by prudence like yours. You will say, "What comfort is that to me amid such darkness and what I might call the ruins of the republic?" Certainly the sorrow scarcely admits of consolation, so complete is the loss and so hopeless the recovery. Yet in Caesar's judgment and in the people's opinion, your integrity, wisdom, and high character shine like a torch when all else is extinguished. That should do much to lessen your distress.

As for absence from your family, it should trouble you less because you are also absent from many severe annoyances. I would list them if I did not hesitate to enlighten you about matters from which your ignorance seems to me to leave you happier than those of us who see them. The consolation I can properly offer is to tell you, as a deeply affectionate friend, the facts that may relieve your anxiety.

The other consolations, which are well known to me and by no means small, indeed I think by far the greatest, lie within yourself. By testing them every day I recognize their strength so fully that they seem life-giving. I remember that from earliest manhood you have been wholly devoted to every kind of philosophical study, and with the greatest zeal and care you have learned all the teachings of the wisest men about living rightly. These are useful and delightful even in the highest prosperity; in times like these we have nothing else to give the mind peace.

I will not be presumptuous and urge a man so rich in learning and natural ability to return to the studies to which you have devoted yourself from youth. I will only say what I hope you think right: since there is now no place in forum or Senate-house for the art to which I devoted myself, I have given every thought and effort to philosophy. For your professional knowledge, outstanding and unmatched as it is, no much better field has been left than for mine. So, though I do not presume to advise you, I have persuaded myself that you too are occupied in studies which, even if not exactly profitable, at least draw the mind away from anxiety.

Your son Servius is pursuing all liberal studies, especially those in which I have said I find peace of mind, with conspicuous success. In affection for him I yield to no one except you, and he returns my affection with gratitude. In this matter he clearly thinks that in showing attention and regard to me, he is also doing what will give you the greatest pleasure.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

III. Scr. Romae exeunte mense Septembri a.u.c. 708. M. CICERO S. D. SER. SULPICIO.

Vehementer te esse sollicitum et in communibus miseriis praecipuo quodam dolore angi multi ad nos quotidie deferunt; quod quamquam minime miror et meum quodammodo agnosco, doleo tamen te sapientia praeditum prope singulari non tuis bonis delectari potius quam alienis malis laborare. Me quidem, etsi nemini concedo, qui maiorem ex pernicie et peste rei publicae molestiam traxerit, tamen multa iam consolantur maximeque conscientia consiliorum meorum; multo enim ante tamquam ex aliqua specula prospexi tempestatem futuram, neque id solum mea sponte, sed multo etiam magis monente et denuntiante te; etsi enim afui magnam partem consulatus tui, tamen et absens cognoscebam, quae esset tua in hoc pestifero bello cavendo et praedicendo sententia, et ipse affui primis temporibus tui consulatus, cum accuratissime monuisti senatum collectis omnibus bellis civilibus, ut et illa timerent, quae meminissent, et scirent, cum superiores nullo tali exemplo antea in re publica cognito tam crudeles fuissent, quicumque postea rem publicam oppressisset armis, multo intolerabiliorem futurum; nam, quod exemplo fit, id etiam iure fieri putant, sed aliquid atque adeo multa addunt et afferunt de suo. Quare meminisse debes eos, qui auctoritatem et consilium tuum non sint secuti, sua stultitia occidisse, cum tua prudentia salvi esse potuissent. Dices: "quid me ista res consolatur in tantis tenebris et quasi parietinis rei publicae?" Est omnino vix consolabilis dolor—tanta est omnium rerum amissio et desperatio recuperandi—; sed tamen et Caesar ipse ita de te iudicat et omnes cives sic existimant, quasi lumen aliquod exstinctis ceteris elucere sanctitatem et prudentiam et dignitatem tuam: haec tibi ad levandas molestias magna esse debent. Quod autem a tuis abes, id eo levius ferendum est, quod eodem tempore a multis et magnis molestiis abes; quas ad te omnes perscriberem, nisi vererer, ne ea cognosceres absens, quae quia non vides, mihi videris meliore esse condicione quam nos, qui videmus. Hactenus existimo nostram consolationem recte adhibitam esse, quoad certior ab homine amicissimo fieres iis de rebus, quibus levari possent molestiae tuae. Reliqua sunt in te ipso neque mihi ignota nec minima solatia, ut quidem ego sentio, multo maxima: quae ego experiens quotidie sic probo, ut ea mihi salutem afferre videantur; te autem ab initio aetatis memoria teneo summe omnium doctrinarum studiosum fuisse omniaque, quae a sapientissimis viris ad bene vivendum tradita essent, summo studio curaque didicisse; quae quidem vel optimis rebus et usui et delectationi esse possent, his vero temporibus habemus aliud nihil, in quo acquiescamus. Nihil faciam insolenter neque te tali vel scientia vel natura praeditum hortabor, ut ad eas te referas artes, quibus a primis temporibus aetatis studium tuum dedisti: tantum dicam, quod te spero approbaturum, me, posteaquam illi arti, cui studueram, nihil esse loci neque in curia neque in foro viderem, omnem meam curam atque operam ad philosophiam contulisse. Tuae scientiae excellenti ac singulari non multo plus quam nostrae relictum est loci; quare non equidem te moneo, sed mihi ita persuasi, te quoque in iisdem versari rebus, quae, etiamsi minus prodessent, animum tamen a sollicitudine abducerent. Servius quidem tuus in omnibus ingenuis artibus in primisque in hac, in qua ego me scripsi acquiescere, ita versatur, ut excellat; a me vero sic diligitur, ut tibi uni concedam, praeterea nemini, mihique ab eo gratia refertur, in quo ille existimat, quod facile appareat, cum me colat et observet, tibi quoque in eo se facere gratissimum.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares cleanup batch1 topostext latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam4.shtml

Related Letters