Letter 14.2

Marcus Tullius CiceroTerentia|c. 53 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted

Do not think I write longer letters to anyone else, unless someone has written a longer letter to me and I think I ought to answer. I have nothing to write, and at a time like this nothing is harder for me to do.

To you and to our Tulliola I cannot write without many tears. I see that you are utterly miserable, you whom I always wanted to be completely happy, and whom it was my duty to make happy; I would have done it if I had not been so timid. I love our Piso deeply, as he deserves. As far as I could, I encouraged him by letter and thanked him, as I ought.

I understand that you are placing hope in the new tribunes. That will be firm if Pompey's goodwill is firm; still, I fear Crassus. I see that you are doing everything with the greatest courage and affection. I am not surprised, but I grieve that matters are such that my misery is relieved by miseries so heavy for you. Publius Valerius, a dutiful man, wrote to me, and I read it with the greatest weeping, how you were dragged from Vesta's temple to the Valerian bank. Ah, my light, my longing, you from whom everyone used to seek help! That you, my Terentia, are now harassed like this, lying in tears and mourning, and that it happens through my fault, I who saved the rest of the citizens only to perish myself.

As for what you say about our town house, or rather its site, I will not think myself fully restored until it too has been restored to me. But these things are not yet within our grasp. I am only sorry that you, stripped and plundered as you are, are being asked to bear any part of the present expenses. If the affair succeeds, we will recover everything. But if the same bad fortune keeps us down, will you be so foolish as to throw away even the poor remains of your property?

I beg you, my life: as far as expenses go, let others bear them, people who can do it if they are willing. And, as you love me, do not exhaust your delicate health. Day and night I have you before my eyes. I see you eagerly undertaking every kind of labor. I fear you cannot endure it. Yet I see that everything depends on you. Therefore, so that we may attain what you hope and are striving for, take careful care of your health.

I do not know to whom to write except those who write to me or those about whom you say something in your letters. I will not go farther away, since that is your wish. But please send me letters as often as possible, especially if there is anything on which we may safely build hope. Farewell, my loves, farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

II. Scr. Thessalonicae a. d. III. Non. Oct. a.u.c. 696. TULLIUS S. D. TERENTIAE ET TULLIOLAE ET CICERONI SUIS.

Noli putare me ad quemquam longiores epistulas scribere, nisi si quis ad me plura scripsit, cui puto rescribi oportere; nec enim habeo, quod scribam, nec hoc tempore quidquam difficilius facio. Ad te vero et ad nostram Tulliolam non queo sine plurimis lacrimis scribere; vos enim video esse miserrimas, quas ego beatissimas semper esse volui idque praestare debui et, nisi tam timidi fuissemus, praestitissem. Pisonem nostrum merito eius amo plurimum: eum, ut potui, per litteras cohortatus sum gratiasque egi, ut debui. In novis tribunis pl. intelligo spem te habere: id erit firmum, si Pompeii voluntas erit; sed Crassum tamen metuo. A te quidem omnia fieri fortissime et amantissime video, nec miror, sed maereo casum eiusmodi, ut tantis tuis miseriis meae miseriae subleventur: nam ad me P. Valerius, homo officiosus, scripsit, id quod ego maximo cum fletu legi, quemadmodum a Vestae ad tabulam Valeriam ducta esses. Hem, mea lux, meum desiderium, unde omnes opem petere solebant! te nunc, mea Terentia, sic vexari, sic iacere in lacrimis et sordibus, idque fieri mea culpa, qui ceteros servavi, ut nos periremus! Quod de domo scribis, hoc est de area, ego vero tum denique mihi videbor restitutus, si illa nobis erit restituta; verum haec non sunt in nostra manu: illud doleo, quae impensa facienda est, in eius partem te miseram et despoliatam venire. Quod si conficitur negotium, omnia consequemur; sin eadem nos fortuna premet, etiamne reliquias tuas misera proiicies? Obsecro te, mea vita, quod ad sumptum attinet, sine alios, qui possunt, si modo volunt, sustinere, et valetudinem istam infirmam, si me amas, noli vexare; nam mihi ante oculos dies noctesque versaris: omnes labores te excipere video; timeo, ut sustineas. Sed video in te esse omnia; quare, ut id, quod speras et quod agis, consequamur, servi valetudini. Ego, ad quos scribam, nescio, nisi ad eos, qui ad me scribunt, aut [ad eos,] de quibus ad me vos aliquid scribitis. Longius, quoniam ita vobis placet, non discedam; sed velim quam saepissime litteras mittatis, praesertim si quid est firmius, quod speremus. Valete, mea desideria, valete, D. a. d. III. Non. Oct. Thessalonica.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares cleanup batch1 topostext latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam14.shtml

Related Letters