Letter 11.20

Decimus Junius Brutus AlbinusMarcus Tullius Cicero|c. 43 BC|Cicero|From Mutina|To Rome|AI-assisted

What I am not doing for myself, my affection for you and your services to me force me to do for you: to be afraid.

I have often heard this story, and I have never dismissed it. Most recently Segulius Labeo, a man very true to himself, tells me that he was with Caesar and that there was a great deal of talk about you. Caesar himself, he said, made no real complaint against you except for a saying he claimed you had used: that the young man must be praised, honored, and lifted up, or lifted out of the way. Caesar said he would not put himself in a position where he could be removed.

For my part, I believe Labeo either reported that saying to him or invented it himself; I do not believe the young man brought it up. Labeo also wanted me to believe that the veterans were speaking very badly of you, that danger from them was pressing close, and that they were especially angry because neither Caesar nor I had been placed among the commissioners of ten, while everything had been handed over to your party.

When I heard this, and was already on the march, I thought I ought not cross the Alps before I knew what was happening there. As for your danger, believe me: by throwing around threats and talking loudly about danger, they hope to terrify you, push the young man forward, and win large rewards for themselves. That whole song of theirs hangs on this one point, to make as much profit as possible.

Still, I do want you to be careful and avoid traps. Nothing can be more pleasing or more precious to me than your life. But see to it that fear does not force you into greater fear. Meet the veterans' concerns by whatever means can meet them.

First, do what they want about the commissioners of ten. Then, as for rewards, if it seems good to you, propose that the lands of those veteran soldiers who served with Antony be assigned to them by both of us. As for cash, tell them that the Senate, after proper delay and a full accounting of the money, will settle that matter.

For the four legions to whom you voted lands, I see that there will be enough from the Sullan confiscations and the Campanian territory. I think lands should be assigned to the legions equally, or by lot.

It is not my wisdom that urges me to write this to you, but my love for you and my desire for peace, which cannot stand without you. Unless it is absolutely necessary, I shall not leave Italy. I am arming and preparing my legions. I hope I shall have an army not at all unfit for every chance event and every attack men may make.

From Pansa's army Caesar is not sending a legion back to me. Write back to me at once about this letter, or, if anything is more hidden and you think I need to know it, send one of your own men.

May 24, at Eporedia.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XX. Scr. Eporediae VIIII. Kal. Iun. a.u.c. 711. D. BRUTUS S. D. M. CICERONI.

Quod pro me non facio, id pro te facere amor meus in te tuaque officia cogunt, ut timeam; saepe enim mihi cum esset dictum neque a me contemptum, novissime Labeo Segulius, homo sui simillimus, narrat mihi apud Caesarem se fuisse multumque sermonem de te habitum esse; ipsum Caesarem nihil sane de te questum, nisi dictum quod diceret te dixisse, laudandum adolescentem, ornandum, tollendum; se non esse commissurum, ut tolli posset. Hoc ego Labeonem credo illi rettulisse aut finxisse dictum, non ab adolescente prolatum; veteranos vero pessime loqui volebat Labeo me credere et tibi ab iis instare periculum, maximeque indignari, quod in decemviris neque Caesar neque ego habiti essemus atque omnia ad vestrum arbitrium esset collata. Haec cum audissem et iam in itinere essem, committendum non putavi, prius ut Alpes transgrederer, quam, quid istic ageretur, scirem; nam de tuo periculo, crede mihi iactatione verborum et denuntiatione periculi sperare eos te pertimefacto, adolescente impulso posse magna consequi praemia, et totam istam cantilenam ex hoc pendere, ut quam plurimum lucri faciant. Neque tamen non te cautum esse volo et insidias vitantem; nihil enim tua mihi vita potest esse iucundius neque carius: illud vide, ne timendo magis timere cogare et, quibus rebus potest occurri veteranis, occurras: primum, quod desiderant de decemviris, facias; deinde de praemiis, si tibi videtur, agros eorum militum, qui cum Antonio veterani fuerunt, iis dandos censeas ab utriusque nobis; de lente ac ratione habita pecuniae senatum de ea re constituturum. Quattuor legionibus iis, quibus agros dandos censuistis, video facultatem fore ex agris Sullanis et agro Campano; aequaliter aut sorte agros legionibus assignari puto oportere. Haec me tibi scribere non prudentia mea hortatur, sed amor in te et cupiditas otii, quod sine te consistere non potest. Ego, nisi valde necesse fuerit, ex Italia non excedam; legiones armo, paro; spero me non pessimum exercitum habiturum ad omnes casus et impetus hominum. De exercitu, quem Pansa habuit, legionem mihi Caesar non remittit. Ad has litteras statim mihi rescribe turoumque aliquem mitte, si quid reconditum magis erit meque scire opus esse putaris. VIIII. Kal. Iun. Eporedia.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book11 batch3 topostext latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam11.shtml

Related Letters