Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 51 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I came to Tarentum on May 18. Since I had decided to wait for Pomptinus, I thought the most convenient course was to spend the days before his arrival with Pompey. All the more so because I saw that it pleased him; he even asked me to be with him and at his house every day. I gladly agreed. I shall hear many excellent remarks from him about public affairs, and I shall also be armed with useful advice for this business of mine.
But I am beginning to write you shorter letters, because I do not know whether you are still in Rome or have already set out. Still, until I know that, I would rather write something than risk failing to send a letter when one from me could reach you. I have nothing left either to ask you to do or to report. I have given all my instructions, and you promise to carry them out. I will tell you news when I have any. But so long as I think you are present, I shall not stop begging you to leave my account with Caesar settled. I am waiting greedily for your letter, especially so that I may know the date of your departure.
I came to Tarentum on the 18th of May. As I had decided to await Pomptinus, I thought it most convenient to spend the days before his arrival with Pompey, the more so because I saw it pleased him. Indeed he begged me to see him and to be at his house every day; and I am glad to give him my company. I shall have some grand conversations with him about the political situation, and shall get useful advice on this business of mine.
I am beginning to send you shorter letters, as I do not know whether you are in Rome, or have now started on your journey. However, so long as I am ignorant of your whereabouts, I will write you a line rather than run the risk of not sending you a letter, when a letter from me can reach you. I have no commission for you and nothing to say. I have given
you all my commissions, and please execute them as you promise. I will send you any fresh news, when I have it. One matter I shall not cease to request so long as I think you are in town,—that you will leave my debt to Caesar settled. I await eagerly a letter from you, especially that I may know the date of your leaving Rome.
Tarentum veni at d. xv Kal. Iunias. quod Pomptinum statueram exspectare, commodissimum duxi dies eos quoad ille veniret cum Pompeio consumere eoque magis quod ei gratum esse id videbam, qui etiam a me petierit ut secum et apud se essem cotidie. quod concessi libenter. multos enim eius praeclaros de re publica sermones accipiam, instruar etiam consiliis idoneis ad hoc nostrum negotium. [2] sed ad te brevior iam in scribendo incipio fieri dubitans Romaene sis an iam profectus. quod tamen quoad ignorabo, scribam aliquid potius quam committam ut tibi cum possint reddi a me litterae non reddantur. nec tamen iam habeo quod aut mandem tibi aut narrem. mandavi omnia; quae quidem tu, ut polliceris, exhauries. narrabo cum aliquid habebo novi. illud tamen non desinam, dum adesse (te) putabo, de Caesaris nomine rogare ut confectum relinquas. avide exspecto tuas litteras et maxime ut norim tempus profectionis tuae.
◆
I came to Tarentum on May 18. Since I had decided to wait for Pomptinus, I thought the most convenient course was to spend the days before his arrival with Pompey. All the more so because I saw that it pleased him; he even asked me to be with him and at his house every day. I gladly agreed. I shall hear many excellent remarks from him about public affairs, and I shall also be armed with useful advice for this business of mine.
But I am beginning to write you shorter letters, because I do not know whether you are still in Rome or have already set out. Still, until I know that, I would rather write something than risk failing to send a letter when one from me could reach you. I have nothing left either to ask you to do or to report. I have given all my instructions, and you promise to carry them out. I will tell you news when I have any. But so long as I think you are present, I shall not stop begging you to leave my account with Caesar settled. I am waiting greedily for your letter, especially so that I may know the date of your departure.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Tarentum veni at d. xv Kal. Iunias. quod Pomptinum statueram exspectare, commodissimum duxi dies eos quoad ille veniret cum Pompeio consumere eoque magis quod ei gratum esse id videbam, qui etiam a me petierit ut secum et apud se essem cotidie. quod concessi libenter. multos enim eius praeclaros de re publica sermones accipiam, instruar etiam consiliis idoneis ad hoc nostrum negotium. [2] sed ad te brevior iam in scribendo incipio fieri dubitans Romaene sis an iam profectus. quod tamen quoad ignorabo, scribam aliquid potius quam committam ut tibi cum possint reddi a me litterae non reddantur. nec tamen iam habeo quod aut mandem tibi aut narrem. mandavi omnia; quae quidem tu, ut polliceris, exhauries. narrabo cum aliquid habebo novi. illud tamen non desinam, dum adesse (te) putabo, de Caesaris nomine rogare ut confectum relinquas. avide exspecto tuas litteras et maxime ut norim tempus profectionis tuae.