Letter 67

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 58 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Although my brother Quintus and Piso have written careful accounts of what has been done, I wish your business had not kept you from sending me, as you usually do, a full report of what is happening and what you think it means.

For now Plancius' generosity keeps me here, though I have several times tried to leave for Epirus. He has been given a hope, one I do not share, that we may go home together, and he hopes that would bring him great honor. But when the soldiers are said to be approaching, I shall have to leave him. As soon as I do, I will send to you at once so that you know where I am.

Lentulus' sense of duty toward me, shown in action, promises, and letters, gives me some hope of Pompey's goodwill; you have often written that Pompey is entirely in Lentulus' hands. As for Metellus, my brother has written to me about the progress he hopes you have made with him.

My dear Pomponius, fight for me: fight so that I may be allowed to live with you and with my family. Write everything to me. I am crushed by grief and by longing for everything, above all for my own people, who have always been dearer to me than myself. Take care of your health.

Because I would have heard nothing for a very long time if I went to Epirus through Thessaly, and because the people of Dyrrachium are devoted to me, I have come to them after writing the earlier part of this letter at Thessalonica. When I turn from here toward your house, I will let you know. Please write to me everything, whatever kind of news it is, with the greatest care. I am now waiting either for the reality itself or for no hope at all. Dyrrachium, November 25.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

etsi diligenter ad me Quintus frater et Piso quae essent acta scripserant, tamen vellem tua te occupatio non impedisset quo minus, ut consuesti, ad me quid ageretur et quid intellegeres perscriberes. me adhuc Plancius liberalitate sua retinet iam aliquotiens conatum ire in Epirum. spes homini est iniecta non eadem quae mihi posse nos una decedere; quam rem sibi magno honori sperat fore. sed iam, cum adventare milites dicentur, faciendum nobis erit ut ab eo discedamus. quod cum faciemus, ad te statim mittemus, ut scias ubi simus. [2] Lentulus suo in nos officio, quod et re et promissis et litteris declarat, spem nobis non nullam adfert Pompei voluntatis; saepe enim tu ad me scripsisti eum totum esse in illius potestate. de Metello scripsit ad me frater quantum speraret profectum esse per te. mi Pomponi, pugna ut tecum et cum meis mihi liceat vivere et scribe ad me omnia. premor luctu, desiderio cum omnium rerum (tum meorum) qui mihi me cariores semper fuerunt. cura ut valeas. [4] ego quod per Thessaliam si irem in Epirum perdiu nihil eram auditurus et quod mei studiosos habeo Dyrrachinos, ad eos perrexi, cum illa superiora Thessalonicae scripsissem. Inde cum ad te me convertam, faciam ut scias, tuque ad me velim omnia quam diligentissime cuicuimodi sunt scribas. ego iam aut rem aut ne spem quidem exspecto. data vi Kal. Decembr. Dyrrachi.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus batch9 winstedt latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att3.shtml

Related Letters