Letter 423

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 43 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

There was plainly nothing for me to write about. For while I was at Puteoli, every day there was some fresh news about Octavian, and much that was false as well about Antony. But as to the things you wrote (for I had received three letters from you on the third day before the Ides), I quite agree with you: if Octavian gains great power, the acts of the tyrant [Caesar] will be ratified far more firmly than they were on the Capitol [in telluris, lit. "in the temple of Tellus," where the Senate met after the assassination], and that this will be to the detriment of Brutus. But if, on the other hand, he is defeated, you see how intolerable Antony becomes, so that you cannot tell which outcome to wish for.

[2] Oh, that messenger of Sestius, a worthless fellow! He said he would be at Rome the day after he was at Puteoli. As for your warning me to proceed step by step, I agree; though I had been thinking otherwise. Neither Philippus nor Marcellus moves me. For their situation is different and, even if it is not, it at least appears so. But in that young man [Octavian], although there is spirit enough, there is too little authority [auctoritas]. Still, consider whether, if I can perhaps be safely at my place in Tusculum, that might not be the better course. I would be there with more pleasure; for I will be ignorant of nothing. Or should I stay here, when Antony has come?

[3] But, to pass from one matter to another, I have no doubt that what the Greeks call kathekon [the fitting, the appropriate], we should call "officium" [duty]. And why do you doubt that this term applies admirably even to public affairs? Do we not say "the duty of the consuls, the duty of the senate, the duty of the commander"? It fits splendidly; or else give me a better word.

[4] The news you give about Nepos' son is bad. By Hercules, I am deeply moved and I take it grievously. I had not known at all that this boy even existed. I have lost Caninius, a man who, as far as I am concerned, was not ungrateful. There is no reason for you to urge Athenodorus on; for he has sent a rather fine hypomnema [memorandum, set of notes]. Please relieve your cold by every means. The great-grandson of your grandfather [a playful periphrasis: Atticus himself] writes to the grandson of my father [Cicero himself] that, beginning from those Nones on which we did great deeds [the Nones of December 63 BC, when the Catilinarian conspirators were executed], he will lay open [the accounts of] the temple of Ops, and that before the people. You will see to it, then, and write to me. I await Sestius' verdict.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

nihil erat plane quod scriberem. nam cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa etiam falsa de Antonio. ad ea autem quae scripsisti (tris enim acceperam iii Idus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in telluris atque id contra Brutum fore. sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut quem velis nescias. [2] O Sesti tabellarium hominem nequam! postridie Puteolis Romae se dixit fore. quod me mones ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. nec me Philippus aut Marcellus movet. Alia enim eorum ratio <est> et, si non est, tamen videtur. sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. ero libentius; nihil enim ignorabo. an hic, cum Antonius venerit? [3] sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium quin quod Graeci kaqh=kon , nos 'officium.' id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare caderet? nonne dicimus 'consulum officium, senatus officium, imperatoris officium'? praeclare convenit; aut da melius. [4] male narras de Nepotis filio. valde me hercule moveor et moleste fero. nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. misit enim satis bellum u(po/mnhma . gravedini, quaeso, omni ratione subveni. avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis quibus nos magna gessimus aedem Opis explicaturum idque ad populum. videbis igitur et scribes. Sexti iudicium exspecto.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att16.shtml

Related Letters