Letter 42

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 60 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

How I wish you had stayed in Rome! You certainly would have stayed, if we had thought these things were going to happen. For we would very easily keep our pretty little fellow [Clodius] in check, or at least we would be able to know what he is going to do. As it is, the situation stands thus. He flits about, he rages; he has nothing settled, he makes threats against many; he seems likely to do whatever chance has thrown his way; when he sees how this present state of affairs is hated, he seems likely to make an assault upon those who carried these measures out; but when on the other hand he recalls their resources and their armies, he turns himself toward the loyalists, while against us ourselves he threatens now violence, now a prosecution.

[2] With this fellow Pompey took up the matter and, as he himself reported to me (for I have no other witness), took it up forcefully, when he said that he would be branded with the utmost infamy of treachery and crime if any danger were created for me by the very man whom he himself had armed when he allowed him to become a plebeian; that both he and Appius had given their pledge to him concerning me; that if Clodius did not keep this pledge, he would bear it in such a way that all would understand nothing had been dearer to him than our friendship. When he had said many things to this effect, he kept saying that at first the man for quite a long while argued much against it, but in the end gave in and affirmed that he would do nothing against Pompey's wishes. But afterward, nevertheless, the man did not cease to speak most harshly about us. And even if he were not doing so, still we would put no trust in him and would make all our preparations, just as we are doing.

[3] As it is, we conduct ourselves in such a way that day by day both men's enthusiasm for us and our own resources are increased; we touch the commonwealth in no respect, but in the law courts and in that forensic work of ours we engage ourselves with the utmost industry; which we feel to be remarkably welcome not only to those who make use of our services, but also to the common people. The house is thronged, people come to meet us, the memory of our consulship is renewed, men's goodwill is shown; we are led into such hope that the contest which hangs over us at times seems to us not to be shunned.

[4] Now I have need both of your counsels and of your love and loyalty. Therefore fly to me. Everything will be made easy for me if I have you. Much can be done through our friend Varro which, with you pressing, will be firmer; much can be drawn out from Publius himself; much can be learned which cannot be hidden from you; much also—but it is absurd to set out the particulars one by one when I require you for everything. That one thing I would like you to persuade yourself of: everything will be made clear for me if I see you; but the whole matter rests on this, if it is before he enters upon his magistracy. I think that, with Crassus pressing Pompey, if you are present, who through the ox-eyed lady [Clodia] can understand from the man himself with what good faith they are acting, we shall be either without trouble or at least without error. You have no need of our prayers and exhortation; you understand what my wish, what the occasion, what the magnitude of the matter demands.

[6] About the commonwealth I have nothing to write to you except the utmost hatred of all men toward those who hold everything in their grip. Yet there is no hope of change. But, as you may easily perceive, Pompey himself is wearied and is vehemently sorry. I do not foresee well enough what outcome I should think will come; but these things certainly seem likely to burst out somewhere.

[7] The books of Alexander, a careless man and no good poet, but nevertheless not useless, I have sent back to you. Numerius Numestius I have gladly received into friendship, and I have found him a man serious and prudent and worthy of your recommendation.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

quam vellem Romae mansisses! <mansisses> profecto si haec fore putassemus. nam pulchellum nostrum facillime teneremus aut certe quid esset facturus scire possemus. nunc se res sic habet. volitat, furit; nihil habet certi, multis denuntiat; quod fors obtulerit id acturus videtur; cum videt quo sit in odio status hic rerum, in eos qui haec egerunt impetum facturus videtur; cum autem rursus opes eorum et exercitus recordatur, convertit se in bonos, nobis autem ipsis tum vim tum iudicium minatur. [2] Cum hoc Pompeius egit et, ut ad me ipse referebat (alium enim habeo neminem testem), vehementer egit, cum diceret in summa se perfidiae et sceleris infamia fore, si mihi periculum crearetur ab eo quem ipse armasset cum plebeium fieri passus esset; fidem recepisse sibi et ipsum et Appium de me; hanc si ille non servaret, ita laturum ut omnes intellegerent nihil sibi antiquius amicitia nostra fuisse. haec et in eam sententiam cum multa dixisset, aiebat illum primo sane diu multa contra, ad extremum autem manus dedisse et adfirmasse nihil se contra eius voluntatem esse facturum. sed postea tamen ille non destitit de nobis asperrime loqui. quod si non faceret tamen ei nihil crederemus atque omnia, sicut facimus, pararemus. [3] nunc ita nos gerimus ut in dies singulos et studia in nos hominum et opes nostrae augeantur; rem publicam nulla ex parte attingimus, in causis atque in illa opera nostra forensi summa industria versamur; quod egregie non modo iis qui utuntur opera, sed etiam in vulgus gratum esse sentimus. domus celebratur, occurritur, renovatur memoria consulatus, studia significantur; in eam spem adducimur ut nobis ea contentio quae impendet interdum non fugienda videatur. [4] nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore et fide. qua re advola. expedita mihi erunt omnia si te habebo. multa per Varronem nostrum agi possunt quae te urgente erunt firmiora, multa ab ipso Publio elici, multa cognosci quae tibi occulta esse non poterunt, multa etiam&#151;sed absurdum est singula explicare cum ego requiram te ad omnia. Vnum illud tibi persuadeas velim, omnia mihi fore explicata si te videro; sed totum est in eo si ante quam ille ineat magistratum. puto Pompeium Crasso urgente, si tu aderis qui per boopin ex ipso intellegere possis qua fide ab illis agatur, nos aut sine molestia aut certe sine errore futuros. precibus nostris et cohortatione non indiges; quid mea voluntas, quid tempus, quid rei magnitudo postulet intellegis. [6] de re publica nihil habeo ad te scribere nisi summum odium omnium hominum in eos qui tenent omnia. mutationis tamen spes nulla. sed, quod facile sentias, taedet ipsum Pompeium vehementerque paenitet. non provideo satis quem exitum futurum putem; sed certe videntur haec aliquo eruptura. [7] Libros Alexandri, neglegentis hominis et non boni poetae sed tamen non inutilis, tibi remisi. Numerium Numestium libenter accepi in amicitiam et hominem gravem et prudentem et dignum tua commendatione cognovi.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att2.shtml

Related Letters