Letter 41

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 60 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

As for the state of the republic, why should I describe it to you in detail? It has utterly perished, and is in this respect more wretched than when you left it: that at that time it seemed that a domination of such a kind had crushed the commonwealth as was agreeable to the multitude, and to the loyal men so burdensome that yet it was without ruin; but now suddenly it is held in such great hatred by all that we shudder at where it will burst out. For we have felt the wrath and intemperance of those men who, angry at Cato, brought everything to ruin; but they seemed to use such mild poisons that we appeared able to perish without pain. Now, however, by the hissing of the crowd, by the talk of honorable men, by the murmuring of Italy, I fear that they may have been inflamed.

[2] For my part I was hoping, as I often used to discuss with you, that the wheel of the republic had so turned that we could scarcely hear its sound, scarcely see the imprinted rut; and so it would have been, if men had been able to wait for the passing of the storm. But after they had long sighed in secret, and afterward begun to groan, at last indeed they all began to speak out and to shout.

[3] And so that friend of ours, unaccustomed to ill repute, always engaged in praise, awash in glory, is disfigured in body, broken in spirit, and knows not where to betake himself; he sees that going forward is headlong, and retreat inconsistent; he has the loyal as enemies, and the wicked themselves are not his friends. And mark the softness of his spirit. I did not hold back my tears when I saw him, on the eighth day before the Kalends of Sextilis [25 July], haranguing the assembly about the edicts of Bibulus. He who before had been wont to vaunt himself most magnificently in that place, with the utmost love of the people, with all men favoring him - how lowly was he then, how cast down he was, how he was displeasing even to himself, not only to those who were present!

[4] O spectacle pleasing to Crassus alone, but to the rest not so! For because he had fallen from the stars, he seemed to have slipped rather than to have advanced; and, just as Apelles, if he should see his Venus, or Protogenes if he should see that Ialysus of his, smeared with mud, would receive, I believe, great grief, so I, not without great grief, beheld this man, painted and polished by me with all the colors of the art, suddenly disfigured. And although no one thought that, on account of the Clodian affair, I ought to be his friend, nevertheless so great was my affection that it could be drained by no injury. And so the Archilochian edicts of Bibulus against him are so pleasing to the people that we cannot pass by the place where they are posted, for the crowd of those who are reading them; but to himself they are so bitter that he wastes away with grief, and to me, by Hercules, they are vexing, both because they torment too cruelly the man whom I have always loved, and because I fear that a man so vehement and so fierce with the sword, and so unaccustomed to insult, may yield with the whole impulse of his spirit to grief and anger.

[5] What the outcome of Bibulus will be I do not know. As the matter now stands, he is of admirable glory. For when he had postponed the elections to the month of October - because that affair is wont to offend the will of the people - Caesar had thought that by his own speech the assembly could be driven to go against Bibulus; though he said many things most seditiously, he could not wring out a single voice. What more do you want? They feel that they hold the goodwill of no party. The more, therefore, must violence be feared by us.

[6] Clodius is hostile to us. Pompey assures me that he will do nothing against me. It is dangerous for me to believe it; I am preparing myself to resist. I hope that I shall have the utmost support of all the orders. I both miss you, and indeed the situation calls for you at this time. Very much in counsel, in spirit, and finally in protection will accrue to me, if I see you in time. Varro satisfies me. Pompey speaks divinely. I hope that we shall come off either with the highest glory or at least without trouble. As for you, take care that I may know what you are doing, how you are diverting yourself, and what you have settled with Sicyon.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

de re publica quid ego tibi subtiliter? tota periit atque hoc est miserior quam reliquisti, quod tum videbatur eius modi dominatio civitatem oppressisse quae iucunda esset multitudini, bonis autem ita molesta ut tamen sine pernicie, nunc repente tanto in odio est omnibus ut quorsus eruptura sit horreamus. nam iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti qui Catoni irati omnia perdiderunt, sed ita lenibus uti videbantur venenis ut posse videremur sine dolore interire; nunc vero sibilis vulgi, sermonibus honestorum, fremitu Italiae vereor ne exarserint. [2] equidem sperabam, ut saepe etiam loqui tecum solebam, sic orbem rei publicae esse conversum ut vix sonitum audire, vix impressam orbitam videre possemus; et fuisset ita, si homines transitum tempestatis exspectare potuissent. sed cum diu occulte suspirassent, postea iam gemere, ad extremum vero loqui omnes et clamare coeperunt. [3] itaque ille noster amicus insolens infamiae, semper in laude versatus, circumfluens gloria, deformatus corpore, fractus animo, quo se conferat nescit; progressum praecipitem, inconstantem reditum videt; bonos inimicos habet, improbos ipsos non amicos. ac vide mollitiem animi. non tenui lacrimas cum illum a. d. viii Kal. Sextilis vidi de edictis Bibuli contionantem. qui antea solitus esset iactare se magnificentissime illo in loco summo cum amore populi, cunctis faventibus, ut ille tum humilis, ut demissus erat, ut ipse etiam sibi, non iis solum qui aderant, displicebat! [4] O spectaculum uni Crasso iucundum, ceteris non item! nam quia deciderat ex astris, lapsus potius quam progressus videbatur, et, ut Apelles si venerem, aut Protogenes si Ialysum illum suum caeno oblitum videret, magnum, credo, acciperet dolorem, sic ego hunc omnibus a me pictum et politum artis coloribus subito deformatum non sine magno dolore vidi. quamquam nemo putabat propter Clodianum negotium me illi amicum esse debere, tamen tantus fuit amor ut exhauriri nulla posset iniuria. itaque Archilochia in illum edicta Bibuli populo ita sunt iucunda ut eum locum ubi proponuntur prae multitudine eorum qui legunt transire nequeamus, ipsi ita acerba ut tabescat dolore, mihi me hercule molesta, quod et eum quem semper dilexi nimis excruciant et timeo tam vehemens vir tamque acer in ferro et tam insuetus contumeliae ne omni animi impetu dolori et iracundiae pareat. [5] Bibuli qui sit exitus futurus nescio. Vt nunc res se habet, admirabili gloria est. qui cum comitia in mensem Octobrem distulisset, quod solet ea res populi voluntatem offendere, putarat Caesar oratione sua posse impelli contionem ut iret ad Bibulum; multa cum seditiosissime diceret, vocem exprimere non potuit. quid quaeris? sentiunt se nullam ullius partis voluntatem tenere. eo magis vis nobis est timenda. [6] Clodius inimicus est nobis. Pompeius confirmat eum nihil esse facturum contra me. mihi periculosum est credere, ad resistendum me paro. studia spero me summa habiturum omnium ordinum. te cum ego desidero, tum vero res ad tempus illud vocat. plurimum consili, animi, praesidi denique mihi, si te ad tempus videro, accesserit. Varro mihi satis facit. Pompeius loquitur divinitus. spero nos aut cum summa gloria aut certe sine molestia discessuros. tu quid agas, quem ad modum te oblectes, quid cum Sicyonus egeris ut sciam cura.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att2.shtml

Related Letters