Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 44 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I am glad you advise me to do what I had already done of my own accord yesterday. To the same messenger to whom I gave the letter I sent you on the 2nd, I also gave another for Sestius, written in very friendly terms. It is very good of him to follow me to Puteoli, but he has no grounds for complaint. It was not so much my duty to wait for his return from Cosa as his duty not to go until he had seen me, or else to return more quickly. He knew I wanted to set out in a hurry, and he had told me he would come to me at Tusculum.
I am grieved that you wept when you left me. If you had done so in my presence, I might have changed all my plans about going. But one good thing remains: you were consoled by the thought that you would see me again soon, and that is the hope that sustains me too. I will not stint you of letters, and I will give you full news about Brutus. I will send you my book On Glory soon. I will hammer out something in the manner of Heracleides to be stored in your treasury.
I remember about Plancus. Attica has good reason to complain. I am much obliged to you for telling me about the garlands for Bacchus and the statues. Please do not omit any detail of equal importance, or even of the smallest importance, in the future. I will not forget Herodes or Mettius or anything I have the slightest suspicion you would like. What disgraceful conduct from your sister's son. Here he comes as night is falling, just as I am writing this at dinner.
I am glad you recommend me to do what I did of my own accord yesterday. For to the same messenger, to whom I gave the letter I sent you on the 2nd, I also gave another for Sestius, written in very friendly terms. It is very good of him to follow me to Puteoli, but he has no grounds for his complaint. For it was not my business to wait for his return from Cosa, so much as it was his not to go until he had seen me, or to return more quickly. He knew I wanted to start in a hurry, and he told me he would come to me at Tusculum. I am grieved that you wept when you left me. If you had done so in my presence, I might have changed all my plans about going. But there is one good thing, that you were consoled by the thought of meeting me again soon; and that, indeed, is the hope that buoys me up. I will not stint you of letters, and will give you full news about Brutus. I will send you my book On Glory soon. I will hammer out something in the style of Heracleides to be stored up in your treasure-house. I remember about Plancus. Attica has good reason for grumbling. I am much obliged to you for telling me about the garlands for Bacchus and the statues. Please don't omit any detail of the same importance, or even of the smallest importance in the future. I
won't forget about Herodes or Mettius, or anything that I have the least suspicion you would like. What disgraceful conduct of your sister's son! Here he is coming as the shades of night are falling, just as I am writing this at the dinner-table.
gaudeo id te mihi suadere quod ego mea sponte pridie feceram. nam cum ad te vi Nonas darem, eidem tabellario dedi etiam ad Sestium scriptas pa/nu filosto/rgwj . ille autem, quod Puteolos persequitur, humane, quod queritur, iniuste. non enim ego tam illum exspectare dum de Cosano rediret debui quam ille aut non ire ante quam me vidisset aut citius reverti. sciebat enim me celeriter velle proficisci seseque ad me in Tusculanum scripserat esse venturum. [2] te, ut a me discesseris, lacrimasse moleste ferebam. quod si me praesente fecisses, consilium totius itineris fortasse mutassem. sed illud praeclare quod te consolata est spes brevi tempore congrediendi; quae quidem exspectatio me maxime sustentat. meae tibi litterae non deerunt. de Bruto scribam ad te omnia. librum tibi celeriter mittam de gloria.' excudam aliquid (Hraklei/deion quod lateat in thesauris tuis. de Planco memini. [3] Attica iure queritur. quod me de Bacchi, de statuarum coronis certiorem fecisti, valde gratum; nec quicquam posthac non modo tantum sed ne tantulum quidem praeterieris. et de Herode et mettio meminero et de omnibus quae te velle suspicabor modo. O turpem sororis tuae filium! Cum haec scriberem, adventabat au)th=? boulu/sei cenantibus nobis.
◆
I am glad you advise me to do what I had already done of my own accord yesterday. To the same messenger to whom I gave the letter I sent you on the 2nd, I also gave another for Sestius, written in very friendly terms. It is very good of him to follow me to Puteoli, but he has no grounds for complaint. It was not so much my duty to wait for his return from Cosa as his duty not to go until he had seen me, or else to return more quickly. He knew I wanted to set out in a hurry, and he had told me he would come to me at Tusculum.
I am grieved that you wept when you left me. If you had done so in my presence, I might have changed all my plans about going. But one good thing remains: you were consoled by the thought that you would see me again soon, and that is the hope that sustains me too. I will not stint you of letters, and I will give you full news about Brutus. I will send you my book On Glory soon. I will hammer out something in the manner of Heracleides to be stored in your treasury.
I remember about Plancus. Attica has good reason to complain. I am much obliged to you for telling me about the garlands for Bacchus and the statues. Please do not omit any detail of equal importance, or even of the smallest importance, in the future. I will not forget Herodes or Mettius or anything I have the slightest suspicion you would like. What disgraceful conduct from your sister's son. Here he comes as night is falling, just as I am writing this at dinner.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
gaudeo id te mihi suadere quod ego mea sponte pridie feceram. nam cum ad te vi Nonas darem, eidem tabellario dedi etiam ad Sestium scriptas pa/nu filosto/rgwj . ille autem, quod Puteolos persequitur, humane, quod queritur, iniuste. non enim ego tam illum exspectare dum de Cosano rediret debui quam ille aut non ire ante quam me vidisset aut citius reverti. sciebat enim me celeriter velle proficisci seseque ad me in Tusculanum scripserat esse venturum. [2] te, ut a me discesseris, lacrimasse moleste ferebam. quod si me praesente fecisses, consilium totius itineris fortasse mutassem. sed illud praeclare quod te consolata est spes brevi tempore congrediendi; quae quidem exspectatio me maxime sustentat. meae tibi litterae non deerunt. de Bruto scribam ad te omnia. librum tibi celeriter mittam de gloria.' excudam aliquid (Hraklei/deion quod lateat in thesauris tuis. de Planco memini. [3] Attica iure queritur. quod me de Bacchi, de statuarum coronis certiorem fecisti, valde gratum; nec quicquam posthac non modo tantum sed ne tantulum quidem praeterieris. et de Herode et mettio meminero et de omnibus quae te velle suspicabor modo. O turpem sororis tuae filium! Cum haec scriberem, adventabat au)th=? boulu/sei cenantibus nobis.