Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 44 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
When you wrote, you already thought I was at one of my seaside places; I received your letter on April 15 in my little lodging at Sinuessa. Good about Marius, though I grieve for the grandson of Lucius Crassus. It is excellent that Antony now meets even with our Brutus' approval. You write that Junia brought a letter written in a moderate and friendly tone; Paulus gave me one sent to him by his brother, and at the end of it there was a claim that plots were being laid against him and that he had learned this from reliable sources. I did not like that, and he liked it much less.
Cleopatra's flight does not trouble me. Please write what Clodia has done. Look after the people of Constantinople as you look after everything else, and summon Pelops to you. As you ask, when I have looked into the business at Baiae and that whole crowd you want to know about, I will write so that you are ignorant of nothing.
I am intensely waiting to hear what the Gauls, the Spaniards, and Sextus are doing. You will, of course, make those things clear, as you do everything else. I could easily bear that your little nausea gave you a reason to rest; from reading your letters, you seemed to me to have rested a little. Always write me every detail about Brutus: where he is, what he is thinking. I hope he can now safely wander through the whole city even by himself. And yet...
When you wrote, you thought I was already in one of my seaside houses, and I have received your letter on the 15th in my lodge at Sinuessa. I am glad about Marius, though I am sorry for the grandson of L. Crassus. It is a very good thing that Antony is so approved of even by our friend Brutus. You say Junia brought a letter written in a moderately friendly tone: Paulus tells me it was sent to him by his brother, and that at the end of it there was a statement that there was a plot against him, which he had ascertained on excellent authority. I was annoyed about that and he was still more annoyed. I see nothing to object to in Cleopatra's flight. I should like you to tell me what Clodia has done. You must look after the people of Constantinople like everything else, and get Pelops to call on you. I
will look into all that lot of fellows at Baiae, about whom you wish to know, as you ask me, and will let you know all about them. I am very anxious to hear what the Gauls, and the Spaniards, and Sextus are doing. You will, of course, inform me of that as of other things. I am not sorry your slight attack of sickness gave you an excuse for rest, for, judging by your letters, you seem to have taken a little holiday. Always give me full news about Brutus, his movements and his intentions. I hope he will soon be able to walk about the whole city safely even by himself. However ——.
tu me iam rebare, cum scribebas, in actis esse nostris, et ego accepi xvii Kal. in deversoriolo Sinuessano tuas litteras. de Mario probe, etsi doleo L. Crassi nepotem. optime iam etiam Bruto nostro probari Antonium. nam quod Iuniam scribis moderate et amice scriptas litteras attulisse, mihi Paulus dedit ad se a fratre missas; quibus in extremis erat sibi insidias fieri; se id certis auctoribus comperisse. hoc nec mihi placebat et multo illi minus. Reginae fuga mihi non molesta est. Clodia quid egerit scribas ad me velim. de Byzantiis curabis ut cetera et Pelopem ad te arcesses. ego, ut postulas, Baiana negotia chorumque illum de quo scire vis, cum perspexero, tum scribam, ne quid ignores. [2] quid Galli, quid Hispani, quid Sextus agat vehementer exspecto. ea scilicet tu declarabis qui cetera. nauseolam tibi tuam causam oti dedisse facile patiebar videbare enim mihi legenti tuas litteras requiesse paulisper. de Bruto semper ad me omnia perscribito, ubi sit, quid cogitet. quem quidem ego spero iam tuto vel solum tota urbe vagari posse. verum tamen--.
◆
When you wrote, you already thought I was at one of my seaside places; I received your letter on April 15 in my little lodging at Sinuessa. Good about Marius, though I grieve for the grandson of Lucius Crassus. It is excellent that Antony now meets even with our Brutus' approval. You write that Junia brought a letter written in a moderate and friendly tone; Paulus gave me one sent to him by his brother, and at the end of it there was a claim that plots were being laid against him and that he had learned this from reliable sources. I did not like that, and he liked it much less.
Cleopatra's flight does not trouble me. Please write what Clodia has done. Look after the people of Constantinople as you look after everything else, and summon Pelops to you. As you ask, when I have looked into the business at Baiae and that whole crowd you want to know about, I will write so that you are ignorant of nothing.
I am intensely waiting to hear what the Gauls, the Spaniards, and Sextus are doing. You will, of course, make those things clear, as you do everything else. I could easily bear that your little nausea gave you a reason to rest; from reading your letters, you seemed to me to have rested a little. Always write me every detail about Brutus: where he is, what he is thinking. I hope he can now safely wander through the whole city even by himself. And yet...
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
tu me iam rebare, cum scribebas, in actis esse nostris, et ego accepi xvii Kal. in deversoriolo Sinuessano tuas litteras. de Mario probe, etsi doleo L. Crassi nepotem. optime iam etiam Bruto nostro probari Antonium. nam quod Iuniam scribis moderate et amice scriptas litteras attulisse, mihi Paulus dedit ad se a fratre missas; quibus in extremis erat sibi insidias fieri; se id certis auctoribus comperisse. hoc nec mihi placebat et multo illi minus. Reginae fuga mihi non molesta est. Clodia quid egerit scribas ad me velim. de Byzantiis curabis ut cetera et Pelopem ad te arcesses. ego, ut postulas, Baiana negotia chorumque illum de quo scire vis, cum perspexero, tum scribam, ne quid ignores. [2] quid Galli, quid Hispani, quid Sextus agat vehementer exspecto. ea scilicet tu declarabis qui cetera. nauseolam tibi tuam causam oti dedisse facile patiebar videbare enim mihi legenti tuas litteras requiesse paulisper. de Bruto semper ad me omnia perscribito, ubi sit, quid cogitet. quem quidem ego spero iam tuto vel solum tota urbe vagari posse. verum tamen--.