Letter 318

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

I have given Hirtius a really long letter, the one I wrote recently at my place in Tusculum. To the one you sent me I will reply another time. For now I prefer other matters. What can I say about Torquatus, unless something comes from Dolabella? And the moment it does, you will all know at once. I was expecting his couriers today, or tomorrow at the very latest; and the moment they arrive, they will be sent on to you. I am waiting to hear from Quintus, for as I was setting out from Tusculum on the eighth day before the Kalends, as you know, I sent couriers to him.

Now, to come back to the point: that 'inhibere' ["to hold back, check"] of yours, which had pleased me greatly, now thoroughly displeases me. For it is an entirely nautical term. I did, to be sure, know this, but I supposed that the oars were kept steady when the rowers were ordered to 'inhibere.' That this is not the case I learned yesterday, when a ship was being brought to land at our villa. For they do not hold the oars steady, but row in a different way. And that is the furthest thing from epoche [a Greek philosophical term, transliterated, meaning "suspension of judgment"]. For this reason you will arrange that it stand in the book just as it was. You will say this same thing to Varro, in case he has perhaps changed it. And there is nothing better than that line of Lucilius: 'that you check the chariot, as a good driver often does, and the horses.' And Carneades always makes the boxer's guard and the charioteer's reining-in similar to epoche. But the 'inhibitio' [holding-in] of the rowers involves motion, and indeed a rather vigorous one, of rowing that turns the ship toward its stern. You see how much more carefully I attend to these matters than to the gossip or to Pollio.

About Pansa, too, if there is anything more definite (for I believe it has been made public); about Critonius, if there is anything; and at any rate about Metellus and Balbinus.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ad Hirtium dederam epistulam sane grandem quam scripseram proxime in Tusculano. huic quam tu mihi misisti rescribam alias. [2] nunc alia malo. quid possum de Torquato, nisi aliquid a Dolabella? quod simul ac, continuo scietis. exspectabam hodie aut summum cras ab eo tabellarios; qui simul ac venerint, mittentur ad te. A Quinto exspecto. proficiscens enim e Tusculano viii Kal., ut scis, misi ad eum tabellarios. [3] nunc ad rem ut redeam, 'inhibere' illud tuum, quod valde mihi adriserat, vehementer displicet. est enim verbum totum nauticum. quamquam id quidem sciebam sed arbitrabar sustineri remos cum inhibere essent remiges iussi. id non esse eius modi didici heri cum ad villam nostram navis appelleretur. non enim sustinent sed alio modo remigant. id ab e)poxh=? remotissimum est. qua re facies ut ita sit in libro quem ad modum fuit. dices hoc idem Varroni, si forte mutavit. nec est melius quicquam quam ut Lucilius, 'sustineas currum ut bonus saepe agitator equosque.' semperque Carneades probolh\n pugilis et retentionem aurigae similem facit e)poxh=? . inhibitio autem remigum motum habet et vehementiorem quidem remigationis navem convertentis ad puppim. vides quanto haec diligentius curem quam aut de rumore aut de Pollione. [3] de Pansa etiam si quid certius (credo enim palam factum esse), de Critonio, si quid esset certe ne de Metello et Balbino.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att13.shtml

Related Letters