Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 66 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Know that your grandmother has died from longing for you, and at the same time because she was afraid that the Latins might not remain in their duty and might not bring the victims up onto the Alban Mount. I suppose that L. Saufeius will be sending you a consolation for this. We here are expecting you about the month of January, on the strength of a certain rumor, or from your letters sent to others; for you have written nothing to me about it. The statues which you procured for us have been set out at Caieta. We have not seen them; for we had no opportunity of leaving Rome. We have sent someone to pay the cost of carriage. We are much obliged to you, because they were procured by you carefully and at a low price. As to what you have often written to me about appeasing our friend, I have done so and tried everything, but he is alienated in mind to a remarkable degree. As to the suspicions involved, although I think you have heard of them, nevertheless you will learn of them from me when you come. I have not been able to restore Sallustius, though present, to his former favor with him. I have written this to you because he used to reproach me on your account. He has found by his own experience that the man is less easy to entreat, and that my zeal has been wanting neither to him nor to you. We have betrothed little Tullia to C. Piso, son of Lucius, surnamed Frugi.
I beg to inform you that your grandmother has died of grief at your absence and of fear that the Latin tribes would revolt and not bring the beasts
to the Alban hill for sacrifice. No doubt Saufeius will send you a letter of condolence. I am expecting you back by January—from mere hearsay, or was it perhaps from letters you have sent to others? You have not said anything about it to me. The statues you have obtained for me have been landed at Caieta. I’ve not seen them yet, as I’ve not had a chance of getting away from town: but I’ve sent a man to pay for the carriage. Many thanks for the trouble you’ve taken in getting them—so cheaply too.
You keep writing to me to make your peace with our friend. I have tried every means I know: but it is surprising how estranged he is from you. I expect you have heard what he thinks about you: anyhow I’ll let you know when you come. I have not been able to restore the old terms of intimacy between him and Sallustius, though the latter was on the spot. I mention it because Sallustius used to grumble at me about you. Now he has found out that our friend is not so easy to appease, and that I have done my best for both of you. Our little Tullia is engaged to C. Piso Frugi, son of Lucius.
Aviam tuam scito desiderio tui mortuam esse, et simul quod verita sit, ne Latinae in officio non manerent et in montem Albanum hostias non adducerent. Eius rei consolationem ad te L. Saufeium missurum esse arbitror. Nos hic te ad mensem Ianuarium exspectamus ex quodam rumore an ex litteris tuis ad alios missis; nam ad me de eo nihil scripsisti. Signa quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. Nos ea non vidimus; neque enim exeundi Roma potestas nobis fuit. Misimus, qui pro vectura solveret. Te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt. Quod ad me saepe scripsisti de nostro amico placando, feci et expertus sum omnia, sed mirandum in modum est animo abalienato. Quibus de suspicionibus etsi audisse te arbitror, tamen ex me, cum veneris, cognosces. Sallustium praesentem restituere in eius veterem gratiam non potui. Hoc ad te scripsi, quod is me accusare de te solebat. In se expertus est illum esse minus exorabilem, meum studium nec sibi nec tibi defuisse. Tulliolam C. Pisoni L. f. Frugi despondimus.
◆
Know that your grandmother has died from longing for you, and at the same time because she was afraid that the Latins might not remain in their duty and might not bring the victims up onto the Alban Mount. I suppose that L. Saufeius will be sending you a consolation for this. We here are expecting you about the month of January, on the strength of a certain rumor, or from your letters sent to others; for you have written nothing to me about it. The statues which you procured for us have been set out at Caieta. We have not seen them; for we had no opportunity of leaving Rome. We have sent someone to pay the cost of carriage. We are much obliged to you, because they were procured by you carefully and at a low price. As to what you have often written to me about appeasing our friend, I have done so and tried everything, but he is alienated in mind to a remarkable degree. As to the suspicions involved, although I think you have heard of them, nevertheless you will learn of them from me when you come. I have not been able to restore Sallustius, though present, to his former favor with him. I have written this to you because he used to reproach me on your account. He has found by his own experience that the man is less easy to entreat, and that my zeal has been wanting neither to him nor to you. We have betrothed little Tullia to C. Piso, son of Lucius, surnamed Frugi.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Aviam tuam scito desiderio tui mortuam esse, et simul quod verita sit, ne Latinae in officio non manerent et in montem Albanum hostias non adducerent. Eius rei consolationem ad te L. Saufeium missurum esse arbitror. Nos hic te ad mensem Ianuarium exspectamus ex quodam rumore an ex litteris tuis ad alios missis; nam ad me de eo nihil scripsisti. Signa quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. Nos ea non vidimus; neque enim exeundi Roma potestas nobis fuit. Misimus, qui pro vectura solveret. Te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt. Quod ad me saepe scripsisti de nostro amico placando, feci et expertus sum omnia, sed mirandum in modum est animo abalienato. Quibus de suspicionibus etsi audisse te arbitror, tamen ex me, cum veneris, cognosces. Sallustium praesentem restituere in eius veterem gratiam non potui. Hoc ad te scripsi, quod is me accusare de te solebat. In se expertus est illum esse minus exorabilem, meum studium nec sibi nec tibi defuisse. Tulliolam C. Pisoni L. f. Frugi despondimus.