Letter 288

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Excellent news about Attica. Your akēdia [listlessness, low spirits] troubles me, even though you write that it is nothing. I shall be more comfortable at the Tusculan villa, both because I will receive your letters more frequently and because I will see you yourself from time to time; for in other respects things at Astura were rather more bearable [anektotera]. Nor do the matters that reopen the wound pain me more here; and yet, wherever I am, those things are with me. I had written to you about Caesar as my neighbor, because I had learned of it from your letter. I would rather have him as a temple-sharer [synnaos] of Quirinus than of Salus. As for you, by all means publish Hirtius's piece. For that very thing is what I had supposed you mean when you write: that, while our friend's talent would win approval, the premise [hypothesis] of disparaging Cato would be held up to ridicule.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

de Attica optime. )Akhdi/a tua me movet, etsi scribis nihil esse. in Tusculano eo commodius ero quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui a)nekto/tera erant Asturae. nec haec quae refricant hic me magis angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. de Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. Eum su/nnaon Quirini malo quam salutis. tu vero pervulga Hirtium. id enim ipsum putaram quod scribis, ut cum ingenium amici nostri probaretur, u(po/qesij vituperandi Catonis inrideretur.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att12.shtml

Related Letters