Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Excellent news about Attica. Your akēdia [listlessness, low spirits] troubles me, even though you write that it is nothing. I shall be more comfortable at the Tusculan villa, both because I will receive your letters more frequently and because I will see you yourself from time to time; for in other respects things at Astura were rather more bearable [anektotera]. Nor do the matters that reopen the wound pain me more here; and yet, wherever I am, those things are with me. I had written to you about Caesar as my neighbor, because I had learned of it from your letter. I would rather have him as a temple-sharer [synnaos] of Quirinus than of Salus. As for you, by all means publish Hirtius's piece. For that very thing is what I had supposed you mean when you write: that, while our friend's talent would win approval, the premise [hypothesis] of disparaging Cato would be held up to ridicule.
I felt all the time how much good your presence was doing me: but I feel
it still more since you have gone. So, as I wrote to you before, either
I must come to you entirely or you to me, according as it can be
managed.
Yesterday, soon after your departure, I think, some people, who looked
like city men, brought me a message and a letter from Gaius Marius, son
and grandson of Gaius. He begged me in the name of our relationship,
in the name of Marius, on whom I had written, and by the eloquence of
his grandfather, L. Crassus, to defend him: and he stated his case in
full. I wrote back that he had no need of an advocate since his relative
Caesar was omnipotent, and he was the best and most liberal of men: but
I would support him. What times these are! To think of Curtius wondering
whether to stand for the consulship. But enough of this.
I am anxious about Tiro. But I shall know soon how he is, for yesterday
I sent a man to see, and I gave him a letter to you too. I have sent you
a letter for my son. Please tell me for what day the sale of the gardens
is advertised.
de Attica optime. )Akhdi/a tua me movet, etsi scribis nihil esse. in Tusculano eo commodius ero quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui a)nekto/tera erant Asturae. nec haec quae refricant hic me magis angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. de Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. Eum su/nnaon Quirini malo quam salutis. tu vero pervulga Hirtium. id enim ipsum putaram quod scribis, ut cum ingenium amici nostri probaretur, u(po/qesij vituperandi Catonis inrideretur.
◆
Excellent news about Attica. Your akēdia [listlessness, low spirits] troubles me, even though you write that it is nothing. I shall be more comfortable at the Tusculan villa, both because I will receive your letters more frequently and because I will see you yourself from time to time; for in other respects things at Astura were rather more bearable [anektotera]. Nor do the matters that reopen the wound pain me more here; and yet, wherever I am, those things are with me. I had written to you about Caesar as my neighbor, because I had learned of it from your letter. I would rather have him as a temple-sharer [synnaos] of Quirinus than of Salus. As for you, by all means publish Hirtius's piece. For that very thing is what I had supposed you mean when you write: that, while our friend's talent would win approval, the premise [hypothesis] of disparaging Cato would be held up to ridicule.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
de Attica optime. )Akhdi/a tua me movet, etsi scribis nihil esse. in Tusculano eo commodius ero quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui a)nekto/tera erant Asturae. nec haec quae refricant hic me magis angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. de Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. Eum su/nnaon Quirini malo quam salutis. tu vero pervulga Hirtium. id enim ipsum putaram quod scribis, ut cum ingenium amici nostri probaretur, u(po/qesij vituperandi Catonis inrideretur.