Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
As I wrote to you yesterday, if Silius turns out to be the man you suppose, and if Drusus shows himself difficult, I should like you to approach Damasippus. He, I believe, has divided up the land along the riverbank into plots of so many acres each, in such a way that he has fixed set prices; what these are, I do not know. So write to me about whatever you accomplish. [2] Our dear Attica's state of health alarms me greatly, so much that I even fear there may be some negligence at fault. But the trustworthiness of her tutor, the constant attentiveness of her physician, and the care of the whole household in every respect forbid me, on the other hand, to suspect any such thing. Take care of her, then; I can write no more.
It never occurred to me before I left you the other day, that if
anything is spent on a monument in excess of whatever it is that the law
allows, one has to give an equal sum to the public funds. That would not
disturb me much, if it were not that somehow or other, perhaps without
any good reason, I should be sorry for it to be called anything but a
shrine. If I want that, I'm afraid I can't have it, unless I change the
site. Please consider what there is in this point. For though I am less
anxious and have almost recovered myself, still I want your advice. So I
entreat you with more urgency than you wish or allow me to use, to give
your whole mind to considering this question.
ego, ut heri ad te scripsi, si et Silius is fuerit quem tu putas nec Drusus facilem se praebuerit, Damasippum velim adgrediare. is, opinor, ita partis fecit in ripa nescio quotenorum iugerum ut certa pretia constitueret; quae mihi nota non sunt. scribes ad me igitur quicquid egeris. [2] vehementer me sollicitat Atticae nostrae valetudo ut verear etiam ne quae culpa sit. sed et paedagogi probitas et medici adsiduitas et tota domus in omni genere diligens me rursus id suspicari vetat. cura igitur; plura enim non possum.
◆
As I wrote to you yesterday, if Silius turns out to be the man you suppose, and if Drusus shows himself difficult, I should like you to approach Damasippus. He, I believe, has divided up the land along the riverbank into plots of so many acres each, in such a way that he has fixed set prices; what these are, I do not know. So write to me about whatever you accomplish. [2] Our dear Attica's state of health alarms me greatly, so much that I even fear there may be some negligence at fault. But the trustworthiness of her tutor, the constant attentiveness of her physician, and the care of the whole household in every respect forbid me, on the other hand, to suspect any such thing. Take care of her, then; I can write no more.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ego, ut heri ad te scripsi, si et Silius is fuerit quem tu putas nec Drusus facilem se praebuerit, Damasippum velim adgrediare. is, opinor, ita partis fecit in ripa nescio quotenorum iugerum ut certa pretia constitueret; quae mihi nota non sunt. scribes ad me igitur quicquid egeris. [2] vehementer me sollicitat Atticae nostrae valetudo ut verear etiam ne quae culpa sit. sed et paedagogi probitas et medici adsiduitas et tota domus in omni genere diligens me rursus id suspicari vetat. cura igitur; plura enim non possum.