Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Bad news about Seius. But we must reckon all human troubles bearable. For what are we ourselves, or how long are we going to be troubling ourselves about these matters? Let us look at the things that concern us more closely—though not by much: what we are to do about the senate. And, so as to leave nothing out, Caesonius has written to me that Postumia, Sulpicius's wife, has come to his house to see him. About Pompey the Great's daughter I wrote back to you that I am giving no thought to the matter at this time; but that other woman you write of—I think you know her: I have never seen anything more repulsive. But I am at hand. So, in person, then. Just as I had sealed this letter I received yours. I am glad to hear of Attica's cheerfulness. As for the slight fevers, sympascho ["I suffer along with her"].
With regard to the dowry make all the more effort to clear the business
up. To make over the debt to Balbus is a high-handed proceeding. Get
it settled anyhow. It is disgraceful to let the thing hang fire. The
island at Arpinum would be an excellent place for a shrine, but I'm
afraid it's too far out of the way to convey much honour. So my mind is
set on the garden: however I'll have a look at it, when I arrive.
About Epicurus you shall have your way: but in the future I shall
change my plan as regards the persons in my dialogues. You'd never
believe how eager some people are for a place. So I shall confine myself
to the ancients: that avoids invidious distinctions. I have nothing to
say; but I've made up my mind to write every day to draw letters from
you, not that there is anything I expect from them, still somehow or
other I do expect something. So whether you have any news or not, anyhow
write something; and take care of yourself.
male de Seio. sed omnia humana tolerabilia ducenda. ipsi enim quid sumus aut quam diu haec curaturi sumus? ea videamus quae ad nos magis pertinent, nec tamen multo, quid agamus de senatu. et ut ne quid praetermittam, Caesonius ad me litteras misit Postumiam Sulpici domum ad se venisse. de Pompei Magni filia tibi rescripsi nihil me hoc tempore cogitare; alteram vero illam quam tu scribis, puto, nosti: nihil vidi foedius. sed adsum. coram igitur. obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritatem libenter audio. commotiunculis sumpa/sxw .
◆
Bad news about Seius. But we must reckon all human troubles bearable. For what are we ourselves, or how long are we going to be troubling ourselves about these matters? Let us look at the things that concern us more closely—though not by much: what we are to do about the senate. And, so as to leave nothing out, Caesonius has written to me that Postumia, Sulpicius's wife, has come to his house to see him. About Pompey the Great's daughter I wrote back to you that I am giving no thought to the matter at this time; but that other woman you write of—I think you know her: I have never seen anything more repulsive. But I am at hand. So, in person, then. Just as I had sealed this letter I received yours. I am glad to hear of Attica's cheerfulness. As for the slight fevers, sympascho ["I suffer along with her"].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
male de Seio. sed omnia humana tolerabilia ducenda. ipsi enim quid sumus aut quam diu haec curaturi sumus? ea videamus quae ad nos magis pertinent, nec tamen multo, quid agamus de senatu. et ut ne quid praetermittam, Caesonius ad me litteras misit Postumiam Sulpici domum ad se venisse. de Pompei Magni filia tibi rescripsi nihil me hoc tempore cogitare; alteram vero illam quam tu scribis, puto, nosti: nihil vidi foedius. sed adsum. coram igitur. obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritatem libenter audio. commotiunculis sumpa/sxw .