Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Indeed I would be glad to be here, and more so every day, were it not for the reason I wrote to you in my last letter. Nothing is more delightful than this solitude, except that Amyntas's son has interrupted it a little. [O tēs aperantologias aēdous!] (Oh, the disagreeable endless babble!) For the rest, do not suppose that anything could be more charming than the villa, the shore, the view of the sea, these little hills, and all the rest of it. But neither do these matters deserve a longer letter, nor was there anything for me to write about, and sleep was pressing on me.
I am very sorry to hear about Athamas. But your grief, though it is a
kindly weakness, should be kept well in check. There are many roads to
consolation, but this is the straightest: let reason bring about what
time is sure to bring about. Let us take care of Alexis, the living
image of Tiro, whom I have sent back to Rome ill, and, if there is any
epidemic on the hill, send him to my place with Tisamenus. The whole
of the upper story is vacant as you know. This I think is an excellent
suggestion.
ne ego essem hic libenter atque id cotidie magis, ni esset ea causa quam tibi superioribus litteris scripsi. nihil hac solitudine iucundius, nisi paulum interpellasset Amyntae filius. )\W a)perantologi/aj a)hdou=j ! cetera noli putare amabiliora fieri posse villa, litore, prospectu maris, tumulis his rebus omnibus. sed neque haec digna longioribus litteris nec erat quod scriberem, et somnus urgebat.
◆
Indeed I would be glad to be here, and more so every day, were it not for the reason I wrote to you in my last letter. Nothing is more delightful than this solitude, except that Amyntas's son has interrupted it a little. [O tēs aperantologias aēdous!] (Oh, the disagreeable endless babble!) For the rest, do not suppose that anything could be more charming than the villa, the shore, the view of the sea, these little hills, and all the rest of it. But neither do these matters deserve a longer letter, nor was there anything for me to write about, and sleep was pressing on me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ne ego essem hic libenter atque id cotidie magis, ni esset ea causa quam tibi superioribus litteris scripsi. nihil hac solitudine iucundius, nisi paulum interpellasset Amyntae filius. )\W a)perantologi/aj a)hdou=j ! cetera noli putare amabiliora fieri posse villa, litore, prospectu maris, tumulis his rebus omnibus. sed neque haec digna longioribus litteris nec erat quod scriberem, et somnus urgebat.