Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Since I had a chance to give a letter to your people, I did not miss it, although I have nothing to say. You write less often than you used to and less fully, I suppose because you have nothing you think I would be glad to read or hear. Still, please write if there is anything of any kind at all. There is one thing I long for: some possibility of peace. I myself have no hope of it, but since you sometimes give a slight hint, you compel me to have some hope for what I hardly dare desire.
Philotimus is said to be coming on August 13. I have no further news of Caesar. Please answer my earlier letter. I only want enough time to take some precaution now in my misfortunes, since I have never taken any before. Farewell. July 22.
As I had a chance of giving a letter to your men, I did not miss it, though I have nothing to say. You are writing less often than you used to do and less fully, I suppose because you have nothing that you think I should be glad to read or hear. However please write, if there is anything of any kind whatever. There is one thing that I do long for, any possibility of a peace: myself I have no hope of such a thing: but, as you sometimes give a slight hint, you compel me to have some hope of what I hardly dare long for.
Philotimus is said to be coming on the 13th of August. Of Caesar I have no further news. Please answer my former letter. I only want time enough to take some precaution now in my misfortunes, as I have never taken any before. Farewell.
July 22.
[1] Cum tuis dare possem litteras non praetermisi, etsi quod scriberem non habebam. tu ad nos et rarius scribis quam solebas et brevius, credo quia nihil habes quod me putes libenter legere aut audire posse. verum tamen velim (si) quid erit, qualecumque erit, scribas. est autem unum quod mihi sit optandum si quid agi de pace possit; quod nulla equidem habeo in spe; sed quia tu leviter interdum significas, cogis me sperare quod optandum vix est. [2] Philotimus dicitur id. Sext. nihil habeo de illo amplius. tu velim ad ea mihi rescribas quae ad te antea scripsi. mihi tantum temporis satis est dum ut in pessimis rebus aliquid caveam qui nihil umquam cavi. vale. xi Kal. Sextil.
◆
Since I had a chance to give a letter to your people, I did not miss it, although I have nothing to say. You write less often than you used to and less fully, I suppose because you have nothing you think I would be glad to read or hear. Still, please write if there is anything of any kind at all. There is one thing I long for: some possibility of peace. I myself have no hope of it, but since you sometimes give a slight hint, you compel me to have some hope for what I hardly dare desire.
Philotimus is said to be coming on August 13. I have no further news of Caesar. Please answer my earlier letter. I only want enough time to take some precaution now in my misfortunes, since I have never taken any before. Farewell. July 22.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
[1] Cum tuis dare possem litteras non praetermisi, etsi quod scriberem non habebam. tu ad nos et rarius scribis quam solebas et brevius, credo quia nihil habes quod me putes libenter legere aut audire posse. verum tamen velim (si) quid erit, qualecumque erit, scribas. est autem unum quod mihi sit optandum si quid agi de pace possit; quod nulla equidem habeo in spe; sed quia tu leviter interdum significas, cogis me sperare quod optandum vix est. [2] Philotimus dicitur id. Sext. nihil habeo de illo amplius. tu velim ad ea mihi rescribas quae ad te antea scripsi. mihi tantum temporis satis est dum ut in pessimis rebus aliquid caveam qui nihil umquam cavi. vale. xi Kal. Sextil.