Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
On April 7 I dictated this second letter to you on the same day; the day before I had sent a longer one in my own hand. They say you have been seen in the Regia, and I do not blame you, since I myself have not avoided that criticism. Still, I am waiting for a letter from you. I no longer quite see what I am waiting for; but even if there is nothing, please write that very thing to me.
Caesar excuses me by letter for not coming, and says he takes it in the best possible spirit. I am not troubled by his writing that Titinius and Servius complained to him because he did not grant them the same indulgence he granted me. Ridiculous men. After sending their sons to join in besieging Gnaeus Pompey, they hesitate to come to the Senate themselves. Still, I have sent you a copy of Caesar's letter.
On the 7th of April I dictate this letter, the second on the same day, and yesterday I dispatched a longer one in my own handwriting. It is said you have been seen in the Regia, and I don't blame you, since I laid myself open to the same blame. But I await a letter from you. I don't see what news I can expect; but still, even if there is none, I wish you would just tell me that.
Caesar has written to excuse me for not coming to Rome, and says that he takes it in good part. I am not concerned at his saying that Titinius and Servius have complained to him for not allowing them the same privilege as he did to me. What fools they are! They send their sons to besiege Pompey, and themselves hesitate to enter the House. However, I send you a copy of Caesar's letter.
[1] A. d. vii Idus alteram tibi eodem die hanc epistulam dictavi et pridie dederam mea manu longiorem. visum te aiunt in regia, nec reprehendo, quippe cum ipse istam reprehensionem non fugerim. sed exspecto tuas litteras neque iam sane video quid exspectem, sed tamen, etiam si nihil erit, id ipsum ad me velim scribas. [2] Caesar mihi ignoscit per litteras quod non venerim, seseque in optimam partem id accipere dicit.facile patior, quod scribit, secum Titinium et Servium questos esse quia non idem sibi quod mihi remisisset. homines ridiculos! qui cum filios misissent ad Cn. Pompeium circumsedendum, ipsi in senatum venire dubitarint. sed tamen exemplum misi ad te Caesaris litterarum.
◆
On April 7 I dictated this second letter to you on the same day; the day before I had sent a longer one in my own hand. They say you have been seen in the Regia, and I do not blame you, since I myself have not avoided that criticism. Still, I am waiting for a letter from you. I no longer quite see what I am waiting for; but even if there is nothing, please write that very thing to me.
Caesar excuses me by letter for not coming, and says he takes it in the best possible spirit. I am not troubled by his writing that Titinius and Servius complained to him because he did not grant them the same indulgence he granted me. Ridiculous men. After sending their sons to join in besieging Gnaeus Pompey, they hesitate to come to the Senate themselves. Still, I have sent you a copy of Caesar's letter.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
[1] A. d. vii Idus alteram tibi eodem die hanc epistulam dictavi et pridie dederam mea manu longiorem. visum te aiunt in regia, nec reprehendo, quippe cum ipse istam reprehensionem non fugerim. sed exspecto tuas litteras neque iam sane video quid exspectem, sed tamen, etiam si nihil erit, id ipsum ad me velim scribas. [2] Caesar mihi ignoscit per litteras quod non venerim, seseque in optimam partem id accipere dicit.facile patior, quod scribit, secum Titinium et Servium questos esse quia non idem sibi quod mihi remisisset. homines ridiculos! qui cum filios misissent ad Cn. Pompeium circumsedendum, ipsi in senatum venire dubitarint. sed tamen exemplum misi ad te Caesaris litterarum.