Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Although I only caught a glimpse of our friend Furnius and could neither speak with him nor hear him out at my convenience, because I was hurrying and already on the road with the legions sent ahead, still I could not pass up the chance to write to you, send him to you, and thank you. I have done that often, and I think I will do it still more often, so greatly have you deserved it from me.
Above all I ask you, since I trust I will quickly reach Rome, to let me see you there, so that I may use your advice, influence, standing, and every kind of help. I return to where I began: forgive my haste and the shortness of the letter. You will learn the rest from Furnius.
Though I have only had a glimpse of our friend Furnius, and have not yet been able conveniently to speak to him or hear what he has to say, being in a hurry and on the march, yet I could not neglect the opportunity of writing to you and sending him to convey my thanks. Be sure I have often thanked you and I expect to have occasion to do so still more often in the future: so great are your services to me. First I beg you, since I trust that I shall quickly reach Rome, to let me see you there, and employ your advice, favour, position and help of all kinds. I will return to what I began with: pardon my haste and the shortness of my letter. All the other information you may get from Furnius.
[1] Cum Furnium nostrum tantum vidissem neque loqui neque audire meo commodo potuissem, properarem atque essem in itinere praemissis iam legionibus, praeterire tamen non potui quin et scriberem ad te et illum mitterem gratiasque agerem, etsi hoc et feci saepe et saepius mihi facturus videor; ita de me merens. in primis a te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam, ut tuo consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim. ad propositum revertar; festinationi meae brevitatique litterarum ignosces. reliqua ex Furnio cognosces.
◆
Although I only caught a glimpse of our friend Furnius and could neither speak with him nor hear him out at my convenience, because I was hurrying and already on the road with the legions sent ahead, still I could not pass up the chance to write to you, send him to you, and thank you. I have done that often, and I think I will do it still more often, so greatly have you deserved it from me.
Above all I ask you, since I trust I will quickly reach Rome, to let me see you there, so that I may use your advice, influence, standing, and every kind of help. I return to where I began: forgive my haste and the shortness of the letter. You will learn the rest from Furnius.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
[1] Cum Furnium nostrum tantum vidissem neque loqui neque audire meo commodo potuissem, properarem atque essem in itinere praemissis iam legionibus, praeterire tamen non potui quin et scriberem ad te et illum mitterem gratiasque agerem, etsi hoc et feci saepe et saepius mihi facturus videor; ita de me merens. in primis a te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam, ut tuo consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim. ad propositum revertar; festinationi meae brevitatique litterarum ignosces. reliqua ex Furnio cognosces.