Letter 168

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Although I get rest only while I am writing to you or reading your letters, I myself am short of subjects for letters, and I know the same thing is happening to you. The easy, familiar subjects people usually write about when their minds are free are shut out by the times; and the subjects that belong to these times we have already worn out.

Still, so that I do not give myself over entirely to grief, I have set myself certain theses, as it were, both political and suited to the present crisis. They draw my mind away from complaint and exercise it on the very matter before us. They are questions like these: whether one should remain in one's country when it is under tyranny; whether one should work by every means to overthrow a tyranny, even if the whole state may be endangered by doing so, or whether one should take care that the destroyer of tyranny does not seize power himself; whether one should try to help a country under tyranny by timing and persuasion rather than by war; whether it is a statesman's duty, when one's country is under tyranny, to withdraw somewhere and stay quiet, or to face every danger for liberty; whether one should bring war into one's own country and besiege one's own city when it is under tyranny; whether, even if one does not approve of abolishing tyranny by war, one should still enroll with the best citizens; whether, in public affairs, one should share the dangers of benefactors and friends even when they seem to have planned badly for the whole commonwealth; whether a man who has greatly served his country, and for that very reason has suffered incurable injuries and envy, should willingly risk himself again for that country, or may at last take thought for himself and those nearest him, leaving aside struggles against the powers that be.

By exercising myself in these questions and arguing both sides, sometimes in Greek and sometimes in Latin, I draw my mind for a little while away from distress, and at the same time I consider something that matters directly. But I am afraid I may be coming at a bad time for you. If the man carrying this letter has walked at a proper pace, it will arrive on the very day of your fever attack.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] ego etsi tam diu requiesco quam diu aut ad te scribo aut tuas litteras lego, tamen et ipse egeo argumento epistularum et tibi idem accidere certo scio. quae enim soluto animo familiariter scribi solent ea temporibus his excluduntur, quae autem sunt horum temporum ea iam contrivimus. sed tamen ne me totum aegritudini dedam, sumpsi mihi quasdam tamquam theseis quae et politikai sunt et temporum horum, ut et abducam animum ab querelis et in eo ipso de quo agitur exercear. eae sunt huius modi: [2] Ei meneteon en tei patridi turannoumenes autes. Ei panti tropoi turannidos katalusin pragmateuteon, kan mellei dia touto peri ton holon he polis kinduneusein e eulabeteon ton kataluonta me autos airetai. Ei peirateon aregein tei patridi turannoumenei kairoi kai logoi mallon e polemoi. Ei politikon to hesuchazein anachoresanta poi tes patridos turannoumenes e dia pantos iteon kindunou tes eleutherias peri. Ei polemon epakteon tei chorai kai poliorketeon auten turannoumenen. ei kai me dokimazonta ten dia polemou katalusin tes turannidos sunapograpteon homos tois aristois. Ei tois euergetais kai philois sunkinduneuteon en tois politikois kan me dokosin eu bebouleusthai peri ton holon. Ei ho megala ten patrida euergetesas di' auto te touto anekesta pathon kai phthonetheis kinduneuseien an ethelontes huper tes patridos e epheteon autoi heautou pote kai ton oikeiotaton poieisthai pronoian aphemenoi tas pros tous ischuontas diapoliteias. [3] in his ego me consultationibus exercens et disserens in utramque partem tum Graece tum Latine et abduco parumper animum a molestiis et ton prourgou ti delibero. sed vereor ne tibi akairos sim. si enim recte ambulavit is qui hanc epistulam tulit, in ipsum tuum diem incidit.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus batch11 winstedt latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att9.shtml

Related Letters