Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
While I was honoring Appius in every way in my province, I suddenly became the father-in-law of his prosecutor. "May the gods approve it," you will say. I hope so, and I know for certain that you hope so too. But believe me, I had expected nothing less. I had even sent reliable men to the women about Tiberius Nero, who had approached me; they reached Rome after the betrothal had already been made. Still, I hope this is better. I understand that the women are very pleased by the young man's attentiveness and courtesy. As for the rest, do not pick him apart.
But look here: grain for the people at Athens? Does that please you? My books certainly did not stand in the way; that was not a handout to citizens, but generosity to hosts. Still, you tell me to think about the entrance to the Academy when Appius is no longer thinking about Eleusis? About Hortensius, I know you are grieving; I am tortured. I had decided to live on very intimate terms with him.
I have put Caelius in charge of the province. "A boy," you will say, "and perhaps foolish, undignified, and lacking self-control." I agree. It could not be done otherwise. The letter I received from you long ago, in which you wrote that you were holding judgment on what I should do about leaving someone in charge, kept pricking me. I saw your reasons for hesitation; they were mine too. Hand it to a boy? But to my brother? That was not useful to us. Apart from my brother, there was no one whom I could place ahead of the quaestor, especially a noble one, without insulting him. Still, while the Parthians seemed threatening, I had decided to leave my brother, or even, for the sake of the republic, to remain myself against the Senate's decree. After the Parthians withdrew with incredible good fortune, the doubt was removed.
I could see the talk: "Ah, he left his brother! Is this not holding the province for more than a year? What about the Senate's wish that those who had not already governed should be put over provinces? And this man had one for three years!" That is what one says to the public. What about what I say to you? I would never have been free of worry if some angry, insulting, or careless act occurred - the sort of thing human life brings. What if his son, a boy and a boy much too confident in himself, did something? What grief that would be. His father would not send him away and took it badly that you thought he should.
With Caelius, I will not say I am unconcerned about what he has done, but I am much less troubled. Add this: Pompey, a man of such strength and roots, chose Quintus Cassius without drawing lots; Caesar chose Antony. Was I to offend the man assigned to me by lot, so that he might even investigate the person I left behind? This course is better, has more precedents, and is certainly more fitting for my age.
Good gods, how high I have placed you in his favor. I even read him a letter - not yours, but one from your secretary. Friends are calling me to a triumph, a matter I think should not be neglected in view of this political rebirth of mine. So you too, my Atticus, should begin to want it, so that I may look a little less foolish.
While in my province I show Appius every honour, suddenly I find myself father-in-law of Dolabella his accuser. You invoke heaven’s benison. So say I, and you I know are sincere. Believe me, it was the last thing I had expected. Indeed I had even sent trusty agents to Terentia and Tullia about the suit of Ti. Nero, who had made proposals to me: but they arrived in town only when the betrothal was over. However I hope the better course has been taken. I understand that my women folk are highly pleased with the young man’s obliging and courteous temper. As for the rest, don’t pick holes in him.
Good gracious! Do you approve of corn doles to Athens? My own books to be sure do not forbid such a dole, for it was not a largesse to fellow-citizens, but a graceful present in return for hospitality. Still do you encourage me in the matter of the porch for the Academy, when Appius has abandoned his design of a porch at Eleusis? I am sure you are sorry about the news of Hortensius. Personally I am distracted: for it had been my intention to live on intimate terms with him.
I have put Caelius in charge of my province. “A mere boy” you will object, “and perhaps silly, and lacking in dignity and self-control.” I agree; but there was no alternative. The letter I got from you some time ago, in which you said you suspended judgement as to what I ought to do about my substitute, caused me a pang; for I understood the grounds
of your hesitation and felt them myself. Could I hand it over to a boy? But ought I to hand it over to my brother? The latter is prejudicial to my own interests. My brother was the only man it would not be an insult to prefer to the quaestor, especially as that officer was of noble birth. Still, while the Parthians seemed threatening, I determined to leave my brother in charge, or even to run counter to the decree of the Senate and for the sake of the Republic remain here myself. Their marvellously opportune retirement removed my doubts. I foresaw the world’s comment. “So he has left his brother in charge! Is this holding a province for one year only? And what about the decree of the Senate that ex-governors should not be eligible? Why, his brother was governor for three years.” These are the arguments for the public; but for you I have private reasons. I should have been in constant anxiety as to some exhibition of temper or overbearingness or negligence; for such things will happen. Perhaps his son, a mere headstrong lad, would have given me cause for distress: his father would not send him away, and was annoyed with you for saying that he ought. As for Caelius, I cannot say that I am unconcerned about his past behaviour: but still I am far less concerned. Then there is another point. Pompey (and think of his power and position) chose Q. Cassius without regard to the lot, and Caesar too chose Antony. I could not affront Caelius who had been given to me by lot, and so make him a spy on the actions of my successor. No; my present course is better, accords well with precedent and is well suited to my time of life. But,
heavens, how I have put you in his good books. I read him a letter, not in your own hand, but in that of your secretary.
Friends write me to come home to my triumph, a matter, I think, in view of my political renaissance, hardly to be neglected. So I hope, my dear Atticus, that you will look forward to it too, to make me appear less foolish.
Ego dum in provincia omnibus rebus Appium orno, subito sum factus accusatoris eius socer. 'id quidem' inquis 'di approbent!' ita velim teque ita cupere certo scio. sed crede mihi, nihil minus putaram ego qui de Ti. Nerone qui mecum egerat certos homines ad mulieres miseram, qui Romam venerunt factis sponsalibus. sed hoc spero melius; mulieres quidem valde intellego delectari obsequio et comitate adulescentis. cetera noli exakanthizein. [2] sed heus tu! purous eis demon Athenis? placet hoc tibi? etsi non impediebant mei certe libri. non enim ista largitio fuit in civis sed in hospites liberalitas. me tamen de Academiae propuloi iubes cogitare, cum iam Appius de Eleusine non cogitet? de Hortensio te certo scio dolere; equidem excrucior; decreram enim cum eo valde familiariter vivere. [3] nos provinciae praefecimus Coelium. 'puerum' inquies 'et fortasse fatuum et non gravem et non continentem!' adsentior; fieri non potuit aliter. nam quas multo ante tuas acceperam litteras in quibus epechein te scripseras quid esset mihi faciendum de relinquendo, eae me pungebant; videbam enim quae tibi essent epoches causae, et erant eaedem mihi. puero tradere? fratri autem? illud non utile nobis. nam praeter fratrem nemo erat quem sine contumelia quaestori, nobili praesertim, anteferrem. tamen, dum impendere Parthi videbantur, statueram fratrem relinquere aut etiam rei publicae causa contra senatus consultum ipse remanere. qui postea quam incredibili felicitate discesserunt sublata dubitatio est. videbam sermones, 'Hui, fratrem reliquit! num est hoc non plus annum obtinere provinciam? quid quod senatus eos voluit praeesse provinciis qui non praefuissent? at hic triennium!' ergo haec ad populum. [4] quid quae tecum? numquam essem sine cura, si quid iracundius contumeliosius aut neglegentius, quae fert vita hominum. quid si quid filius puer et puer bene sibi fidens? qui esset dolor? quem pater non dimittebat teque id censere moleste ferebat. at nunc Coelius non dico equidem quod egerit—,' sed tamen multo minus laboro. adde illud. Pompeius, eo robore vir, iis radicibus, Q. Cassium sine sorte delegit, Caesar Antonium; ego sorte datum offenderem, ut etiam inquireret in eum quem reliquissem? hoc melius, et huius rei plura exempla, senectuti quidem nostrae profecto aptius. at te apud eum, di boni, quanta in gratia posui! eique legi litteras non tuas sed librari tui. amicorum litterae me ad triumphum vocant, rem a nobis, ut ego arbitror, propter hanc palingenesian nostram non neglegendam. qua re tu quoque, mi Attice, incipe id cupere quo nos minus inepti videamur.
◆
While I was honoring Appius in every way in my province, I suddenly became the father-in-law of his prosecutor. "May the gods approve it," you will say. I hope so, and I know for certain that you hope so too. But believe me, I had expected nothing less. I had even sent reliable men to the women about Tiberius Nero, who had approached me; they reached Rome after the betrothal had already been made. Still, I hope this is better. I understand that the women are very pleased by the young man's attentiveness and courtesy. As for the rest, do not pick him apart.
But look here: grain for the people at Athens? Does that please you? My books certainly did not stand in the way; that was not a handout to citizens, but generosity to hosts. Still, you tell me to think about the entrance to the Academy when Appius is no longer thinking about Eleusis? About Hortensius, I know you are grieving; I am tortured. I had decided to live on very intimate terms with him.
I have put Caelius in charge of the province. "A boy," you will say, "and perhaps foolish, undignified, and lacking self-control." I agree. It could not be done otherwise. The letter I received from you long ago, in which you wrote that you were holding judgment on what I should do about leaving someone in charge, kept pricking me. I saw your reasons for hesitation; they were mine too. Hand it to a boy? But to my brother? That was not useful to us. Apart from my brother, there was no one whom I could place ahead of the quaestor, especially a noble one, without insulting him. Still, while the Parthians seemed threatening, I had decided to leave my brother, or even, for the sake of the republic, to remain myself against the Senate's decree. After the Parthians withdrew with incredible good fortune, the doubt was removed.
I could see the talk: "Ah, he left his brother! Is this not holding the province for more than a year? What about the Senate's wish that those who had not already governed should be put over provinces? And this man had one for three years!" That is what one says to the public. What about what I say to you? I would never have been free of worry if some angry, insulting, or careless act occurred - the sort of thing human life brings. What if his son, a boy and a boy much too confident in himself, did something? What grief that would be. His father would not send him away and took it badly that you thought he should.
With Caelius, I will not say I am unconcerned about what he has done, but I am much less troubled. Add this: Pompey, a man of such strength and roots, chose Quintus Cassius without drawing lots; Caesar chose Antony. Was I to offend the man assigned to me by lot, so that he might even investigate the person I left behind? This course is better, has more precedents, and is certainly more fitting for my age.
Good gods, how high I have placed you in his favor. I even read him a letter - not yours, but one from your secretary. Friends are calling me to a triumph, a matter I think should not be neglected in view of this political rebirth of mine. So you too, my Atticus, should begin to want it, so that I may look a little less foolish.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ego dum in provincia omnibus rebus Appium orno, subito sum factus accusatoris eius socer. 'id quidem' inquis 'di approbent!' ita velim teque ita cupere certo scio. sed crede mihi, nihil minus putaram ego qui de Ti. Nerone qui mecum egerat certos homines ad mulieres miseram, qui Romam venerunt factis sponsalibus. sed hoc spero melius; mulieres quidem valde intellego delectari obsequio et comitate adulescentis. cetera noli exakanthizein. [2] sed heus tu! purous eis demon Athenis? placet hoc tibi? etsi non impediebant mei certe libri. non enim ista largitio fuit in civis sed in hospites liberalitas. me tamen de Academiae propuloi iubes cogitare, cum iam Appius de Eleusine non cogitet? de Hortensio te certo scio dolere; equidem excrucior; decreram enim cum eo valde familiariter vivere. [3] nos provinciae praefecimus Coelium. 'puerum' inquies 'et fortasse fatuum et non gravem et non continentem!' adsentior; fieri non potuit aliter. nam quas multo ante tuas acceperam litteras in quibus epechein te scripseras quid esset mihi faciendum de relinquendo, eae me pungebant; videbam enim quae tibi essent epoches causae, et erant eaedem mihi. puero tradere? fratri autem? illud non utile nobis. nam praeter fratrem nemo erat quem sine contumelia quaestori, nobili praesertim, anteferrem. tamen, dum impendere Parthi videbantur, statueram fratrem relinquere aut etiam rei publicae causa contra senatus consultum ipse remanere. qui postea quam incredibili felicitate discesserunt sublata dubitatio est. videbam sermones, 'Hui, fratrem reliquit! num est hoc non plus annum obtinere provinciam? quid quod senatus eos voluit praeesse provinciis qui non praefuissent? at hic triennium!' ergo haec ad populum. [4] quid quae tecum? numquam essem sine cura, si quid iracundius contumeliosius aut neglegentius, quae fert vita hominum. quid si quid filius puer et puer bene sibi fidens? qui esset dolor? quem pater non dimittebat teque id censere moleste ferebat. at nunc Coelius non dico equidem quod egerit—,' sed tamen multo minus laboro. adde illud. Pompeius, eo robore vir, iis radicibus, Q. Cassium sine sorte delegit, Caesar Antonium; ego sorte datum offenderem, ut etiam inquireret in eum quem reliquissem? hoc melius, et huius rei plura exempla, senectuti quidem nostrae profecto aptius. at te apud eum, di boni, quanta in gratia posui! eique legi litteras non tuas sed librari tui. amicorum litterae me ad triumphum vocant, rem a nobis, ut ego arbitror, propter hanc palingenesian nostram non neglegendam. qua re tu quoque, mi Attice, incipe id cupere quo nos minus inepti videamur.