Letter 114

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Since your freedman Philogenes had come to Laodicea to pay his respects to me and said he was going to sail off to you at once, I gave him this letter, in which I reply to the one I received from Brutus's letter-carrier. And I shall answer first the last page of yours, which caused me great distress, because of what Cincius wrote to you about Statius's conversation; and the most distressing thing in it is that Statius says this plan is approved by me too. Approved? On that subject I will say only this much: that I could wish for even more bonds of the closest union with you, although those of affection are already the tightest; so far am I from wanting anything loosened in the tie by which we are bound.

[2] As for him [Quintus], I have often found by experience that he is apt to speak rather harshly about those affairs, and I have often even soothed him in his anger. I think you know this. And on this travel, or military service, of ours I have often seen him inflamed with anger, and often calmed down. What he wrote to Statius I do not know. Whatever he meant to do about such a matter, he should nevertheless not have written to a freedman about it. But it shall be my greatest care that nothing be done otherwise than we wish and than is proper. And in a matter of this kind it is not enough for each man to answer for himself; indeed the largest part of that responsibility falls to the boy Cicero [young Quintus], or rather to the young man as he now is; and that is just what I am in the habit of urging him to. And it seems to me that he loves his mother very much, as he ought, and is wonderfully fond of you. But the boy's character, though indeed a fine thing, is nonetheless complex; in the governing of which I have trouble enough.

[3] Since I have answered the last page of yours with my first, I shall now return to your first. That all the Peloponnesian states are maritime I believed on the maps of Dicaearchus, a man not worthless but even, by your own judgment, an approved authority. He, on many grounds, in the Trophonian narrative of Chaeron, censures the Greeks for this, that they kept so close to the sea, and he excepts no place in the Peloponnese. Although the authority pleased me (for he was a most thorough historian [historikotatos] and had lived in the Peloponnese), I nonetheless wondered, and, scarcely crediting it, I conferred with Dionysius. And he at first was startled; then, because he thought no less well of that Dicaearchus than you do of C. Vestorius, or I of M. Cluvius, he did not doubt that we should believe him. He held that there was in Arcadia a certain maritime Lepreon; but Tenea and Aliphera and Tritia seemed to him newly founded [neoktista], and he confirmed this by the catalogue of the ships [toi ton neon katalogoi], where there is no mention of those places. And so I transferred that passage from Dicaearchus word for word. But I knew that the form 'Phliasii' is used, and see that you have it so; I at least have it so. But at first the analogy had deceived me — Phlious, Opous, Sipous, since they are Opuntii, Sipuntii. But I corrected this at once.

[4] I see that you are pleased at my moderation and self-restraint. You would do so all the more if you were here. And in this assize, which I have conducted from the Ides of February at Laodicea up to the Kalends of May for all the districts except that of Cilicia, I have brought about certain marvels. Thus many states have been freed from all their debt, many greatly relieved, and all, using their own laws and law-courts and having attained self-government [autonomian], have come back to life. I gave them the means of freeing or relieving themselves from debt in these two ways: first, that no expense at all was incurred under my command — when I say none, I am not speaking hyperbolically [huperbolikos] — none, I say, not even a farthing.

[5] By this circumstance it is incredible how much the states have recovered. A second cause came in addition. There were astonishing thefts committed within the states by the Greeks themselves, by their own magistrates. I myself inquired about those who had held office in the last ten years. They openly confessed. And so, without any disgrace, they restored the moneys to their peoples on their own shoulders. And the peoples, with no groaning, repaid even the arrears of the previous five-year period to the tax-farmers [publicani], to whom they had paid nothing in this very five-year period. And so I am the apple of the tax-farmers' eye. 'Grateful men,' you say. I have felt it. As for the rest, my administration of justice has been both expert and merciful, with a remarkable accessibility; and access to me has been not at all in the provincial manner — nothing through a chamberlain; before dawn I would walk about at home, as I once did as a candidate. These things are welcome and important, and not yet burdensome to me, thanks to that old campaign of mine.

[6] On the Nones of May I was thinking of going into Cilicia. There, after I shall have spent the month of June (and would that it might be in peace! for a great war threatens from the Parthians), I shall set the month of July aside for my journey back. For my year of service is earned on the third day before the Kalends of Sextilis [July 30]. And I am in great hope that no extension of time will be granted me. I had the city gazette up to the Nones of March; from it I gathered that, thanks to the firmness of our friend Curio, anything will be transacted sooner than the matter of the provinces. So, as I hope, I shall see you before long.

[7] I come to your Brutus — or rather ours, for so you prefer. For my part I have done everything I could either accomplish in my own province or attempt in the kingdom [of Cappadocia]. I have therefore dealt with the king in every way, and deal with him daily, by letter of course. For the king himself I had with me for three or four days, in turbulent circumstances from which I freed him. But both then in person and afterwards by very frequent letters I did not cease to ask and beg for my own sake, and to advise and urge for his. I accomplished much, but how much I do not exactly know, since I am far away. As for the Salaminians (these I was able to constrain), I induced them to be willing to pay the whole debt to Scaptius, but with interest reckoned at one percent per month [centesimae] — and indeed from the most recent bond, and not continuous but renewed each year. The cash was being counted out; Scaptius refused it. You who say that Brutus is eager to lose something? He had four percent per month in the bond. It could not be done, nor, if it could, could I have allowed it. I hear, in fact, that Scaptius is sorry. For as to the decree of the Senate which he said existed, ordering that judgment be given according to the bond — that was passed with this intent, because the Salaminians had borrowed the money contrary to the Gabinian law. Now Aulus's law forbade that judgment be given concerning money so borrowed. The Senate therefore decreed that judgment should be given according to that particular bond. Now that bond has the same legal force as the others, nothing special.

[8] These things, done by me in due order, I think I shall prove justified to Brutus; to you I do not know, but to Cato I shall certainly prove them. But now I return to you yourself. Tell me at last, Atticus, you praiser of my integrity and refinement, did you dare with your own mouth — 'so-and-so,' says Ennius — to ask me to give Scaptius cavalry for extracting the money? Or would you, if you were with me — you who write that you are bitten now and then because you are not at my side — would you allow me to do that, if I wished? 'Not more than fifty,' you say. Spartacus at first had fewer men with him. What mischief, pray, would those men not have done in so tender an island? Would they not have done it? Nay rather, what did they not do before my arrival? They held the Salaminian senate shut up in the senate-house for so many days that some of them died of hunger. For Scaptius was prefect under Appius and had squadrons from Appius. So do you ask this of me — you whose face, by Hercules, is wont to hover before my eyes whenever I think of some duty and honor — you, I say, ask me that Scaptius be made prefect? On other occasions I had laid down the rule that no businessman should be one, and I had won Brutus's approval of it. Is he to have squadrons? Why rather than infantry cohorts? Scaptius is now turning out a spendthrift with his expenses.

[9] 'The leading men want it,' he says. I know; for they came all the way to Ephesus to me and, weeping, reported to me the crimes of the cavalry and their own miseries. And so I at once gave orders by letter that the cavalry should withdraw from Cyprus before a fixed day, and for that reason, as well as for the others, the Salaminians lifted me to the heavens in their decrees. But what need is there of cavalry now? For the Salaminians are paying — unless perhaps we want to bring it about by arms that they pay interest at four percent per month. And shall I ever dare to read or touch those books which you so praise, if I do any such thing? You have loved Brutus too much in this matter, I tell you, sweetest Atticus; us, I fear, too little. And I have written to Brutus that you wrote this to me.

[10] Now learn the rest. On Appius's behalf I do everything here, honorably nonetheless but plainly with goodwill. For I neither hate him myself, and I love Brutus, and Pompey appeals to me wonderfully — Pompey, whom, by Hercules, I esteem more and more each day. You have heard that Gaius Caelius the quaestor is coming here. I do not know what sort of man he is. But those Pammenian matters do not please me. I hope I shall be at Athens in the month of September. I should very much like to know the times of your journeys. The simplicity [euetheia] of Sempronius Rufus I learned from your letter from Corcyra. What more can I say? I envy the influence of Vestorius. I was eager to chatter on still more even now, but day is breaking; the crowd presses, Philogenes is in a hurry. So farewell, and bid Pilia and our dear Caecilia be well in your letters, and accept greetings from my son Cicero.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Cum Philogenes libertus tuus Laodiceam ad me salutandi causa venisset et se statim ad te navigaturum esse diceret, has ei litteras dedi quibus ad eas rescripsi quas acceperam a Bruti tabellario. et respondebo primum postremae tuae paginae quae mihi magnae molestiae fuit quod ad te scriptum est a Cincio de Stati sermone; in quo hoc molestissimum est, Statium dicere a me quoque id consilium probari. <probari> autem? de isto hactenus dixerim, me vel plurima vincla tecum summae coniunctionis optare, etsi sunt amoris artissima; tantum abest ut ego ex eo quo astricti sumus laxari aliquid velim. [2] illum autem multa de istis rebus asperius solete loqui saepe sum expertus, saepe etiam lenivi iratum. id scire te arbitror. in hac autem peregrinatione militiave nostra saepe incensum ira vidi, saepe placatum. quid ad Statium scripserit nescio. quicquid acturus de tali re fuit, scribendum tamen ad libertum non fuit. mihi autem erit maximae curae ne quid fiat secus quam volumus quamque oportet. nec satis est in eius modi re se quemque praestare ac maximae partes istius offici sunt pueri Ciceronis sive iam adulescentis; quod quidem illum soleo hortari. ac mihi videtur matrem valde, ut debet, amare teque mirifice. sed est magnum illud quidem verum tamen multiplex pueri ingenium; quo ego regendo habeo negoti satis. [3] quoniam respondi postremae tuae paginae prima mea, nunc ad primam revertar tuam. Peloponnesias civitates omnis maritimas esse hominis non nequam sed etiam tuo iudicio probati Dicaearchi tabulis credidi. is multis nominibus in Trophoniana Chaeronis narratione Graecos in eo reprendit quod mare tantum secuti sint nec ullum in Peloponneso locum excipit. quom mihi auctor placeret (etenim erat historikotatos et vixerat in Peloponneso), admirabar tamen et vix adcredens communicavi cum Dionysio. atque is primo est commotus, deinde, quod de [deo cum] isto Dicaearcho non minus bene existimabat quam tu de C. Vestorio, ego de M. Cluvio, non dubitabat quin ei crederemus. Arcadiae censebat esse Lepreon quoddam maritimum; Tenea autem et Aliphera et Tritia neoktista ei videbantur, idque toi ton neon katalogoi confirmabat ubi mentio non fit istorum. itaque istum ego locum totidem verbis a Dicaearcho transtuli. 'Phliasios' autem dici sciebam et ita fac ut habeas; nos quidem sic habemus. sed primo me analogia deceperat, Phlious, Opous, Sipous, quod Opountioi, Sipountioi. sed hoc continuo correximus. [4] laetari te nostra moderatione et continentia video. tum id magis faceres, si adesses. atque hoc foro quod egi ex Idibus Februarus Laodiceae ad Kal. Maias omnium dioecesium praeter Ciliciae mirabilia quaedam effecimus. ita multae civitates omni aere alieno liberatae, multae valde levatae sunt, omnes suis legibus et iudiciis usae autonomian adeptae revixerunt. his ego duobus generibus facultatem ad se aere alieno liberandas aut levandas dedi, uno quod omnino nullus in imperio meo sumptus factus est (nullum cum dico non loquor huperbolikos), nullus inquam, ne terruncius quidem. [5] hac autem re incredibile est quantum civitates emerserint. accessit altera. mira erant in civitatibus ipsorum furta Graecorum quae magistratus sui fecerant. quaesivi ipse de iis qui annis decem proximis magistratum gesserant. aperte fatebantur. itaque sine ulla ignominia suis umeris pecunias populis rettulerunt. populi autem nullo gemitu publicanis quibus hoc ipso lustro nihil solverant etiam superioris lustri <reliqua> reddiderunt. itaque publicanis in oculis sumus. 'gratis' inquis viris. sensimus. iam cetera iuris dictio nec imperita et clemens cum admirabili facilitate; aditus autem ad me minime provinciales; nihil per cubicularium; ante lucem inambulabam domi ut olim candidatus. grata haec et magna mihique nondum laboriosa ex illa vetere militia. [6] Nonis Maiis in Ciliciam cogitabam. ibi cum Iunium mensem consumpsissem (atque utinam in pace! magnum enim bellum impendet a Parthis), Quintilem in reditu ponere. annuae enim mihi operae a. d. iii Kal. Sextil. emerentur. Magna autem in spe sum mihi nihil temporis prorogatum iri. habebam acta urbana usque ad Nonas Martias; e quibus intellegebam Curionis nostri constantia omnia potius actum iri quam de provinciis. ergo, ut spero, prope diem te videbo. [7] venio ad Brutum tuum, immo nostrum, sic enim mavis. equidem omnia feci quae potui aut in mea provincia perficere aut in regno experiri. omni igitur modo egi cum rege et ago cotidie per litteras scilicet. ipsum enim triduum quadriduumve mecum habui turbulentis in rebus quibus eum liberavi. sed et tum praesens et postea creberrimis litteris non destiti rogare et petere mea causa; suadere et hortari sua. multum profeci sed quantum non plane, quia longe absum, scio. Salaminios autem (hos enim poteram coercere) adduxi ut totum nomen Scaptio vellent solvere sed centesimis ductis a proxima quidem syngrapha nec perpetuis sed renovatis quotannis. numerabantur nummi; noluit Scaptius. tu qui ais Brutum cupere aliquid perdere? Quaternas habebat in syngrapha. fieri non poterat nec, si posset, ego pati possem. audio omnino Scaptium paenitere. nam quod senatus consultum esse dicebat ut ius ex syngrapha diceretur, eo consilio factum est quod pecuniam Salaminii contra legem Gabiniam sumpserant. vetabat autem Auli lex ius dici de ita sumpta pecunia. decrevit igitur senatus ut ius diceretur ex ista syngrapha. nunc ista habet iuris idem quod ceterae, nihil praecipui. [8] haec a me ordine facta puto me Bruto probaturum, tibi nescio, Catoni certe probabo. sed iam ad te ipsum revertor. ain tandem, Attice, laudator integritatis et elegantiae nostrae, ausus es hoc ex ore tuo&#151; &#151; inquit Ennius, ut equites Scaptio ad pecuniam cogendam darem me rogare? an tu si mecum esses qui scribis morderi te interdum quod non simul sis, paterere me id facere si vellem? 'non amplius' inquis 'quinquaginta.' Cum Spartaco minus multi primo fuerunt. quid tandem isti mali in tam tenera insula non fecissent? non fecissent autem? immo quid ante adventum meum non fecerunt? inclusum in curia senatum habuerunt Salaminium ita multos dies ut interierint non nulli fame. erat enim praefactus Appi Scaptius et habebat turmas ab Appio. id me igitur tu cuius me hercule os mihi ante oculos solet versari cum de aliquo officio ac laude cogito, tu me inquam rogas praefectus ut Scaptius sit? Alias hoc statueramus ut negotiatorem neminem idque Bruto probaramus. habeat is turmas? cur potius quam cohortis? sumptu iam nepos evadit Scaptius. [9] 'volunt' inquit 'principes.' scio; nam ad me Ephesum usque venerunt flentesque equitum scelera et miserias suas detulerunt. itaque statim dedi litteras ut ex Cypro equites ante certam diem decederent, ob eamque causam tum ob ceteras Salaminii nos in caelum decretis suis sustulerunt. sed iam quid opus equitatu? solvunt enim Salaminii; nisi forte id volumus armis efficere ut faenus quaternis centesimis ducant. et ego audebo legere umquam aut attingere eos libros quos tu dilaudas, si tale quid fecero? nimis inquam in isto Brutum amasti, dulcissime Attice, nos vereor ne parum. atque haec scripsi ego ad Brutum scripsisse te ad me. [10] cognosce nunc cetera. pro Appio nos hic omnia facimus honeste tamen sed plane libenter. nec enim ipsum odimus et Brutum amamus et Pompeius mirifice a me contendit quem me hercule plus plusque in dies diligo. C. Coelium quaestorem huc venire audisti. nescio quid sit hominis. sed Pammenia illa mihi non placent. ego me spero Athenis fore mense Septembri. tuorum itinerum tempora scire sane velim. euetheian Semproni Rufi cognovi ex epistula tua Corcyraea. quid quaeris? invideo potentiae Vestori. cupiebam etiam nunc plura garrire sed lucet; urget turba, festinat Philogenes. valebis igitur et valere Piliam et Caeciliam nostram iubebis litteris et salvebis a meo Cicerone.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att6.shtml

Related Letters