Letter 3044: Although the first priority is to restore injured citizens and to show compassion for people above all, our...
Cassiodorus→Honorati, landowners, defenders, and curials of city of Tridentum (Trento)|c. 522 AD|Cassiodorus|AI-assisted
property economics
44. KING THEODERIC TO ALL THE LANDHOLDERS OF ARLES.
[1] Although it is of first importance to relieve the injured inhabitants and to display the sign of devotion rather upon human beings, nevertheless our humanity joins both concerns together, so that we may both look after the citizens by the remedy of our generosity and hasten to restore the ancient walls to their proper condition. For thus it will come about that the fortune of the city, which is raised up in its citizens, may be displayed also in the beauty of its buildings. [2] Accordingly, for the repair of the walls of Arles and of the old towers, we have allocated a fixed sum of money. [3] We have likewise had provisions prepared, which seem fit to lighten your expenses, so that they may be sent to you when the season for sailing has smiled upon us. Now lift up your spirits, and, refreshed by our promise and holding fast the hope of future abundance, have confidence in the divine favor; for what is contained in our words is no less than what is contained in granaries.
XLIIII. UNIVERSIS POSSESSORIBUS ARELATENSIBUS THEODERICUS REX.
[1] Quamvis primum sit laesos incolas refovere et in hominibus magis signum pietatis ostendere, tamen utrumque humanitas nostra coniungit, ut et largitatis remedio civibus consulamus et ad cultum reducere antiqua moenia festinemus. sic enim fiet, ut fortuna urbis, quae in civibus erigitur, fabricarum quoque decore monstretur. [2] Pro reparatione itaque murorum Arelatensium vel turrium vetustarum certam pecuniae direximus quantitatem. [3] Victualia quoque, quae vestras relevare videantur expensas, fecimus praeparari, ut vobis destinentur, cum tempus navigationis arriserit. relevate nunc animos et de nostra promissione recreati futurae copiae spem tenentes divino favore habetote fiduciam, quia non minus est quod nostris verbis quam quod horreis continetur.
◆
44. KING THEODERIC TO ALL THE LANDHOLDERS OF ARLES.
[1] Although it is of first importance to relieve the injured inhabitants and to display the sign of devotion rather upon human beings, nevertheless our humanity joins both concerns together, so that we may both look after the citizens by the remedy of our generosity and hasten to restore the ancient walls to their proper condition. For thus it will come about that the fortune of the city, which is raised up in its citizens, may be displayed also in the beauty of its buildings. [2] Accordingly, for the repair of the walls of Arles and of the old towers, we have allocated a fixed sum of money. [3] We have likewise had provisions prepared, which seem fit to lighten your expenses, so that they may be sent to you when the season for sailing has smiled upon us. Now lift up your spirits, and, refreshed by our promise and holding fast the hope of future abundance, have confidence in the divine favor; for what is contained in our words is no less than what is contained in granaries.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
[1] Quamvis primum sit laesos incolas refovere et in hominibus magis signum pietatis ostendere, tamen utrumque humanitas nostra coniungit, ut et largitatis remedio civibus consulamus et ad cultum reducere antiqua moenia festinemus. sic enim fiet, ut fortuna urbis, quae in civibus erigitur, fabricarum quoque decore monstretur. [2] Pro reparatione itaque murorum Arelatensium vel turrium vetustarum certam pecuniae direximus quantitatem. [3] Victualia quoque, quae vestras relevare videantur expensas, fecimus praeparari, ut vobis destinentur, cum tempus navigationis arriserit. relevate nunc animos et de nostra promissione recreati futurae copiae spem tenentes divino favore habetote fiduciam, quia non minus est quod nostris verbis quam quod horreis continetur.