Letter 37: I look with suspicion on the multiplication of letters. Against my will, and because I cannot resist the importunity of petitioners, I am compelled to speak. I write because I can think of no other means of relieving myself than by assenting to the supplications of those who are always asking letters from me.

Basil of CaesareaUnknown|c. 359 AD|Basil of Caesarea|Human translated
property economicsslavery captivity
Slavery or captivity; Economic matters

I look with suspicion on the multiplication of letters. Against my will, and only because I can't resist the pleading of petitioners, I keep writing. I write because I can think of no other way to relieve myself than by giving in to the people who are constantly asking me for letters of introduction. Honestly, I'm afraid that with so many letters floating around, one of them might get mistakenly attributed to the wrong person.

I admit it: I have many friends and relatives in my home country, and the Lord's appointment has placed me in a parental role toward them. Among these is my foster brother, the son of my nurse. I pray that the household where I was raised keeps its current tax assessment, so that your excellency's visit to our region — so beneficial to everyone — doesn't accidentally become a source of hardship for him.

I'm sustained by that same household, since I have nothing of my own and live off the generosity of those who love me. So I ask you: spare the house that nursed me, as though you were maintaining my own livelihood.

May God grant you His everlasting rest.

There's one more thing Your Excellency should know, and it's important: most of the household workers were originally given to him by us — by my father and mother — specifically in exchange for supporting me. But it wasn't an outright gift. He was only to have their use during his lifetime. If anything serious should happen to him on their account, he can return them to me, and I'll take on the tax obligations myself.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἀνεπίγραφος, ὑπὲρ συντρόφου]

Ὑφορῶμαι λοιπὸν τῶν ἐπιστολῶν τὸ πλῆθος. βιαίως μέν, καὶ μὴ φέρων τὴν ἐπάχθειαν τῶν ἀπαιτούντων ἡμᾶς, ἐκφωνεῖν ἀναγκάζομαι· γράφω δʼ οὖν ὅμως, ἄλλον ἀπαλλαγῆς τρόπον ἐπινοεῖν οὐκ ἔχων, ἢ διδοὺς αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς αἰτοῦσιν ἑκάστοτε παρʼ ἡμῶν. φοβοῦμαι τοίνυν μή, ἐπειδὴ πολλοὶ προσκομίζουσι γράμματα, εἶς τῶν πολλῶν νομισθῇ καὶ ὁ ἀδελφὸς ὁ δεῖνα. ἐγὼ γὰρ πολλοὺς φίλους καὶ συγγενεῖς ἔχειν ἐπὶ τῆς πατρίδος ὁμολογῶ, καὶ αὐτὸς εἰς τὴν πατρικὴν τάξιν τετάχθαι, διὰ τὸ σχῆμα τοῦτο εἰς ὃ ἔταξεν ἡμᾶς ὁ Κύριος. σύντροφον δὲ τῆς θρεψαμένης με υἱὸν τοῦτον ἔχω ἕνα, καὶ εὔχομαι τὸν οἶκον ἐν ᾧ ἀνετράφην ἐπὶ τῆς ὁμοίας καταστάσεως διαμεῖναι, ἵνα μή τι ἡ πάντας εὐεργετοῦσα ἐπιδημία τῆς σῆς κοσμιότητος ἀφορμὴ πρὸς λύπην τῷ ἀνδρὶ γένηται. ἀλλʼ ἐπειδὴ ἔτι καὶ νῦν ἐκ τοῦ αὐτοῦ διατρέφομαι οἴκου, οὐδὲν ἔχων τῶν ἐμαυτοῦ, ἀρκούμενος δὲ τοῖς τῶν ἀγαπητῶν, παρακαλῶ οὕτω φείσασθαι τῆς οἰκίας ᾗ ἐνετράφην, ὡς ἐμοὶ τῆς τροφῆς τὴν χορηγίαν διασώζοντα. καί σε ὁ Θεὸς ἀντὶ τούτων τῆς αἰωνίου ἀναπαύσεως ἀξιώσειεν.
Ἐκεῖνό γε μὴν πάντων ἀληθέστατον γινώσκειν σου τὴν κοσμιότητα βούλομαι, ὅτι τῶν ἀνδραπόδων τὰ πλεῖστα παρʼ ἡμῶν ὑπῆρξεν αὐτῷ μισθὸς τῆς τροφῆς ἡμῶν, τῶν γονέων ἡμῶν παρασχομένων. ὁ δὲ μισθὸς οὐ παντελής ἐστι δωρεά, ἀλλὰ χρῆσις διὰ βίου. ὥστε ἐάν τι βαρὺ περὶ αὐτὰ γένηται, ἔξεστιν αὐτῷ πρὸς ἡμᾶς ἀποπέμψαι, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς δι’ ἑτέρας ὁδοῦ ὑπεύθυνοι τελέσμασι καὶ ἀπαιτηταῖς πάλιν γινόμενοι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

Basil of Caesareadeaconesses, daughters of Terentiusc. 363 AD · basil caesarea #105

On coming to Samosata I expected to have the pleasure of meeting your excellencies, and when I was disappointed I could not easily bear it. When, I said, will it be possible for me to be in your neighbourhood again? When will it be agreeable to you to come into mine?

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 360 AD · basil caesarea #48

I have had considerable difficulty in finding a messenger to convey a letter to your reverence, for our men are so afraid of the winter that they can hardly bear even to put their heads outside their houses. We have suffered from such a very heavy fall of snow that we have been buried, houses and all, beneath it, and now for two months have been...

Basil of CaesareaUnknownc. 362 AD · basil caesarea #88

Without address on the subject of the exaction of taxes. Your excellency knows better than any one else the difficulty of getting together the gold furnished by contribution. We have no better witness to our poverty than yourself, for with your great kindness you have felt for us, and, up to the present time, so far as has lain within your power...

Quintus Aurelius SymmachusLucius Aurelius Avianius Symmachusc. 367 AD · symmachus #1005

You certainly imitate the style of Menippean Varro, but you surpass his talent.

Basil of CaesareaAthanasius, Presbyterc. 361 AD · basil caesarea #66

No one, I feel sure, is more distressed at the present condition, or, rather to speak more truly, ill condition of the Churches than your excellency; for you compare the present with the past, and take into account how great a change has come about. You are well aware that if no check is put to the swift deterioration which we are witnessing, th...