Letter 17: It is delightful to listen to you, and delightful to read you; and I think you give me the greater pleasure by your writings. All thanks to our good God Who has not suffered the truth to suffer in consequence of its betrayal by the chief powers in the State, but by your means has made the defense of the doctrine of true religion full and satisfa...

Basil of CaesareaOrigenes|c. 358 AD|Basil of Caesarea|Human translated
monasticism
Military conflict

It's a pleasure to listen to you, and a pleasure to read you — though I think your writing gives me the greater joy.

All thanks to our good God, who hasn't allowed the truth to be destroyed just because the most powerful people in the state betrayed it. Through you, He's made the defense of true religion complete and convincing.

False teachers are like hemlock and monkshood and other poisons: they bloom for a short time, then wither away. But the reward the Lord will give you for everything you've said in defense of His name — that will bloom forever.

I pray God grants you every happiness in your home, and that His blessing reaches your sons. I was delighted to meet and embrace those fine boys of yours — they're the spitting image of their excellent father. Everything I could wish for them is what you yourself would wish.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ὠριγένει]

Καὶ ἀκουόμενος εὐφραίνεις, καὶ ἀναγινωσκόμενος δι’ ὧν γράφεις ἐνεργεστέρας ἡμῖν παρέχεις εὐφροσύνας. καὶ χάρις πολλὴ τῷ ἀγαθῷ Θεῷ, τῷ μηδὲν ἐλαττωθῆναι ποιήσαντι τὴν ἀλήθειαν ἐν τῇ προδοσίᾳ τῶν δῆθεν ὑπερκρατούντων, ἀλλὰ δι’ ὑμῶν τὴν συνηγορίαν τοῦ λόγου τῆς εὐσεβείας ἀναπληρώσαντι. ἐκεῖνοι μὲν οὖν, ὡς τὸ κώνειον ἢ τὸ ἀκόνιτον, καὶ εἴ τις ἄλλη ἀνδροφόνος βοτάνη, πρὸς ὀλίγον ἀνθήσαντες ταχὺ ἀποξηρανθήσονται. ὑμῖν δὲ ἀνθηρὸν καὶ ἀεὶ νέον ὁ Κύριος τὸν μισθὸν τῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ λαληθέντων παρέξει.
Ἀνθʼ ὧν καὶ παράσχοι ὑμῖν ὁ Κύριος πᾶσαν εὐθηνίαν οἴκου, καὶ εἰς παῖδας παίδων τὴν εὐλογίαν διαβιβάσαι. τὰ δὲ εὐγενέστατα παιδία, τοὺς ἐναργεῖς τῆς σῆς χρηστότητος χαρακτῆρας, εἶδον ἡδέως καὶ περιεπτυξάμην, καὶ εὔχομαι αὐτοῖς ὅσα ἂν αὐτὸς ὁ πατὴρ εὔξῃ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

LibaniusKalukiosc. 349 AD · libanius #375

Those of us who did not share in the wedding feast deserved at least a letter about the marriage, telling us that...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 363 AD · basil caesarea #100

When I saw your affectionate letter, in the country bordering on Armenia, it was like a lighted torch held up at a distance to mariners at sea, especially if the sea happen to be agitated by the wind. Your reverence's letter was of itself a pleasant one, and full of comfort; but its natural charm was very much enhanced by the time of its arrival...

Basil of Caesareacitizens of Satalac. 363 AD · basil caesarea #102

Moved by your importunity and that of all your people, I have undertaken the charge of your Church, and have promised before the Lord that I will be wanting to you in nothing which is within my power. So I have been compelled, as it is written, to touch as it were the apple of my eye. Thus the high honour in which I hold you has suffered me to r...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 368 AD · basil caesarea #200

I am attacked by sickness after sickness, and all the work given me, not only by the affairs of the Church, but by those who are troubling the Church, has detained me during the whole winter, and up to the present time. It has been therefore quite impossible for me to send any one to you or to pay you a visit. I conjecture that you are similarly...

LibaniusElpidiusc. 353 AD · libanius #416

I thought that as soon as you heard the governor was on our side, you yourself would be here.