Letter 3018: With God's favor, we celebrated with you — with you, I say, not in place but in spirit — the paschal feast, your...
Bishop Avitus to the lord Sigismund.
With God's favor we celebrated with you - with you, I say, not in place but in spirit - we, your poor little people of Vienne, the paschal feast. But if you should ask also in what manner: grievously, because we were divided; yet prosperously, because we are near. And yet, in that what could more easily have been present, its absence the more wearies us. Still, when we lament these things, do not suppose that we are at variance with your will; long since, we devoutly believe, it is affection that holds you yonder, not that contempt shuts us out here. You love your one church in both cities alike, but you cleave to your devout father [the bishop], as far as is expedient, until he consents to follow you to whichever city. Whence, as it was commanded, first we render to God concerning the solemnity, then what is owed we render to Caesar. As for you - though you be Caesars - repay to [our] devotion, for us who are anxious about your joy and your safety, that which we exact of our lords.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus domno Sigismundo.
Celebravimus vobiscum divinitate propitia. vobiscum, inquam, non loco sed animo,
pauperculi Viennenses vestri paschale festivum. Si autem interrogetis et qualiter:
quia divisi, aegre; prospere, quia vicini. Quamquam quod adesse facilius potuerat,
plus taedeat defuisse. Nec tamen, cum ista deflemus, discrepare nos a vestra volun-
tate ducatis; iam dudum ab illo, sancte credimus, affectus illic cohibet, non hinc de-
spectus excludit. Vnam in utraque civitate vestram ecclesiam perinde diligitis, sed
pio patri, in quantum expedit, donec vos ad quamlibet sequi consentiat, adhaeretis.
Vnde sicut iussum est, primum deo de sollemnitate, tum, quod debetur, solvimus Cae-
sari. Vos de laetitia vestra et incolumitate sollicitis licet Caesares sitis, quod domnis
exigimus, reddite pietati.
Sigismundus rex domno imperatori.
Si devotionem nostram, qua vobis animo militamus, etiam corporaliter praesentari
obex temporum regionumque non patitur, quid tamen haberemus in votis, exerere
temptamus officiis. Credimus enim totiens coram sacris gloriae vestrae obtutibus intro-
mitti, quotiens sollicitudinis debitum studio paginae famulantis offerimus. Nam licet
mundum latere nequeat vestra prosperitas et orbem suum radiis perspicuae claritatis
illustret, dulce tamen est, si hi, quos militiae fascibus et peculiaris gratiae pietate
sustollitis, quos in extimis terrarum partibus aulae pollentis contubernio et veneranda
Romani nominis participatione ditatis, specialiter gaudia vestrae perennitatis agnoscant,
quae generaliter cunctis fama concelebrat. Ornat quippe imperii vestri amplitudinem
longinquitas subiectorum et diffusionem reipublicae vestrae adserit, quod remotius possi-
demur. Vnde suscipite propitii cum obsequio portitorem. Et quamquam universis
expetentibus ad honoris apicem sufficiat, si vos merentur adspicere, et nos tamen in-
sinuent, quos praesumimus commendare. Quorum etiam carorum familiariumque per-
sonas hoc intercurrendi commercio nobis quoque profore iudicantes, desiderii prosi-
liente compendio in his, quos destinamus, occurrimus illud super omnia deprecantes,
ut, quia dignatio celsitudinis vestrae oblivisci non potest beneficia sua, pro gratiarum
actione, qua fungimur, quamprimum serenissimi oris responsa mereamur.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
I returned from the feast to which I had traveled with the greatest haste.
I know that a letter of service intrudes importunely on the cares and occupations in which, under heaven's help, you...
You reproach me for not having reported to you about the royal conference.
Detained for two days by the presence of your glorious father, I organized the bearer somewhat late — the one...
Ad Sigimundum et Alagisilum