Letter 3004: The letters from Your Beatitude, which the passage of time had made all the more desirable, arrived and were made...
Bishop Avitus to Bishop Gemellus.
The letter of your Blessedness, which the long passage of time had made longed for, the approaching festival has rendered more welcome still; this festival we have, in the name of God, celebrated prosperously, and we rejoice that it was suitably observed by you as well. Pray that it may ever come about, by the intercession of the holy ones, for the catholic Church, that what the rule of divinity knows to be fitting may, with peace preserved, in all things accord with the charity of brotherhood.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Gemello episcopo.
Litteras beatitudinis vestrae, quas diuturnitas temporis fecerat desiderabiles, vicina
festivitas reddidit gratiores, quam in dei nomine prospere celebravimus et a vobis
commode transactam esse gaudemus. Orate illud semper ecclesiae catholicae sancto-
rum suffragio provenire, quod divinitatis regula novit pace salva in omnibus fraterni-
tatis caritate congruere.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern avitus vienne retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
Any burden becomes tolerable when it is distributed fairly, because a shared load is certain not to crush those...
Those who chose our clemency deserve good things, so that we may prove through their advancement that their decision...
King Theodoric to Gemellus, Vir Spectabilis [Most Respectable].
A judgment backed by precedent is solid, and there is no room for doubt where proven experience speaks in one's favor.
It is a well-known truth that the services of the faithful are not lost on us -- what is given in hard times is...