Letter 3002: After the holy festival — which we passed through, though anxious and fearful, under your intercession and God's...
Avitus, bishop, to Bishop Stephanus.
After the holy festival, which we passed through, eager and anxious though we were, yet by your intercession and divine protection, we render the due homage of our service and the devotion of diligent solicitude, desiring to be consoled by the knowledge of your prosperity (which may God ever increase) for whatever portion of deserved hardship remains with us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Stephano episcopo.
Post sanctam festivitatem, quam licet avidi atque anxii, vestro tamen interventu
divinaque tuitione transivimus, debito famulatus obsequio ac sedulae sollicitudinis
devotione servimus, quicquid illud nobiscum meritae asperitatis est, solari vestrae,
quam deus semper augeat, prosperitatis agnitione cupientes.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
In just a few days, the devotion of your holiness so captivated me that even though I hold you in my heart by God's...
Honest labor deserves its reward, because military service without recognition is military service dishonored.
However attentive the servants of the Lord's vineyard may be in their constant work of planting, there are always...
Because some persons are not ashamed to disturb ecclesiastical order through illicit ambition and to infringe the...
Symmachus, bishop, to the most holy brother Avitus.