Letter 2011: I returned from the feast to which I had traveled with the greatest haste.

Avitus of ViennePrince Sigismund|c. 502 AD|Avitus of Vienne|AI-assisted
grief deathtravel mobility

I returned, indeed with the utmost haste, from the festival to which I had set out. But because you had already, with Christ as your guide, gone forth, I am made glad, as we trust in God, by your return, yet I am rendered immoderately stunned by your departure, since, namely, at the very return of the prosperity that is to follow, I was not found worthy to fall at my lord's knees, to be soothed by the kisses of your hand, and to adore in that holy breast the seat of our faith. Nor, however, would I dare to say that this slipped away from me through some defrauding sin: lest I be rendered ungrateful to the divine grace which presents your person to me in such a way. For although it is a general and just thing for all to strive after what we owe to the honoring of your glory, I rejoice that I have received this in particular: that, since the impossibility of the thing keeps with itself the debt of service owed by me toward the effecting of your wishes, that debt need not be discharged in person, if devotion judges that it be expended in your presence. But I alone am struck with loss, as often as I am not found worthy to share in my consolation: as often as the kindled heat of tribulations is shut up within me alone, excluded from the refreshment of your conversation: as often as the proven hand of that physician does not soothe my inner griefs. He who, zealous in devotion to guard His servant amid such things, persisting in power, when it would be enough for Him, if He wished to offer Himself as a helper, deigns also to add the labor. But I presume upon the divine majesty that regard for me will cling the more tenaciously to your thoughts, in the measure that the love of the catholic law has poured Him into you. Under the holy increase of this occasion it will be as impossible for you to cast off the servant whom you have taken up, as not to love the Lord whom you have come to know. As for what remains: go forth fortunate, march safe, return as victors. Set your faith among the weapons; admonish the divine promise by promising; demand the aids of heaven with prayers; arm your javelins with vows. God will grant that the trophies of the wars, which He Himself will bestow upon you, I may heap up with the homage of whatever speech, under the theme of that more precious triumph which I have long awaited.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus domno Sigismundo regi.
De festivitate, ad quam profectus fueram, summa quidem festinatione reversus
sum. Sed quia iam duce Christo processeratis, laetificandus, ut de deo credimus,
reditu vestro, inmodice tamen attonitus reddor abscessu, quod scilicet in ipso succes-
surae prosperitatis regressu advolvi genibus domini mei, permulcere ab osculis manus
et in sancto illo pectore sedem fidei nostrae adorare non merui. Nec tamen dicere
audeam istud mihi peccato fraudante cessisse: ne divinae gratiae, quae mihi taliter
vestram praesentet, reddar ingratus. Nam cum omnibus generale iustumque sit, in
gloriae vestrae cultum quod debemus ambire, illud singulariter accepisse me gaudeo,
ut pro effectu voluntatum tenente secum a me servitii debitum impossibilitas non sit
porrigi, apud vos si pietas censet impendi. Sed ego solus damno percellor, quotiens
consolationi meae interesse non mereor: quotiens accensus tribulationum aestus intra
me solum ac sermonis vestri refrigerio exclusus includitur: quotiens mihi dolores in-
ternos medici illius manus experta non confovet. Qui pro tuendo inter talia famulo
suo pietate studens, virtute persistens cum satis esset, si fautorem vellet offerre, la-
borem dignatur apponere. Sed praesumo de maiestate divina hinc respectum mei
sensibus vestris tenacius adhaesurum, quo eum vobis amor catholicae legis infudit.
Sub cuius occasionis sancto proventu tam penes vos impossibile erit quem suscepistis
servum reicere, quam quem cognovistis dominum non amare. Quod superest, egressi
felices, ite sospites, redite victores. Fidem vestram telis inserite, promissionem divi-
nam promittendo admonete; auxilia caeli precibus exigite, iacula vestra votis armate.
Dabit deus, ut bellorum trophaea, quae vobis ipse praestiterit, cuiuscumque sermonis
obsequio sub materia eius, quem dudum expecto, triumphi pretiosioris exaggerem.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip

Related Letters