Letter 1022: Recently, when I sent the usual service owed to your eminence on the occasion of the apostolic feast, you said — in...

Avitus of ViennePrince Sigismund|c. 513 AD|Avitus of Vienne|AI-assisted
humor

Recently, when I sent the duties always owed to your eminence in accordance with the custom of the apostolic feast, you said—in speech no less precious for its courtesy than conspicuous for its eloquence—that you had given your reply more slowly for this very reason: so that my humility, conscious of itself, which rightly restrains itself from the boldness of writing, might pay the penalties of dryness the longer, the more I thirsted for the splendid fountain of your discourse. The kind of vengeance, as you deign to write, would be that the messenger dispatched by me too sluggishly should linger longer with you. O recompense of a most charming retribution! O sentence of a cruelty to be longed for! For who, indeed, would bear so intolerable a penalty with an even mind, that, enclosed in the paradise of your presence, he should behold you in a more blessed delay? I plainly fear that you may bid me write often, if you intend to punish tardiness in such a fashion. Or, if I were certain that I should be chastised with a penalty of this kind, I myself would without doubt hand over writings that I had penned more rarely than was fitting. And would that, once I had been placed in your company, swiftness of returning were denied me: that the words I should be permitted to read over a long time, I might be granted to hear at greater length from the very path of the journey itself. Surely God will see what I deserve before your judgment, whether by the boldness of my service or by my trembling: yet I shall stand guilty before the bearers of my service, if I defraud them, by amends for the very offense of which you accuse me, of the prolonged enjoyment of your presence.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus domno Sigismundo.
Nuper cum officia culmini vestro semper debita pro apostolicae festivitatis con-
suetudine destinavi, non minus civilitate pretioso quam declamatione conspicuo sermone
dixistis idcirco vos tardius dedisse rescriptum, ut humilitas sui conscia, quae a scri-
bendi audacia iure temperat, eo diutius ariditatis supplicia penderet, quo fontem splen-
didum vestri alloquii plus sitirem. Vindictae, sicut dignamini scribere, genus esset,
ut portitor a me segnius destinatus vobiscum diutius moraretur. O retributio ultionis
blandissimae! o sententia crudelitatis optandae! Quis scilicet tam intolerabilem poenam
aequanimiter ferat, ut paradiso vestri conspectus inclusus mora beatiore vos videat?
Timeo plane, ne frequenter me iubeatis scribere, si disponitis tarditatem taliter vindi-
care. Aut si ego certus forem huiusmodi me animadversione plectendum, ipse procul
dubio scripta porrigerem, quae iusto rarius exarassem. Et utinam mihi vobiscum
posito negaretur celeritas revertendi: verba quae longum tempus sinerer legere, diutius
ex ipso meatus tramite donarer audire. Certe deus viderit, quid ego apud iudicium
vestrum vel audacia servitii vel trepidatione promerear: tamen officii mei portitoribus
reus ero, si eos prolixitate praesentiae vestrae delicti, quo arguitis, emendatione frau-
davero.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip

Related Letters