Letter 28

Decimus Magnus AusoniusPaulinus of Nola|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Bordeaux|To Nola|AI-assisted

TO THE SAME PONTIUS PAULINUS, A LETTER WRITTEN SOON AFTER

The complaint that filled my most recent letter I had believed might be able to bend you, Paulinus, and that my coaxing rebuke might draw out your voice. But you, as though, devoted by sworn rites, you were bound to a deep silence, persist in your law of saying nothing. Is it not permitted? Or are you ashamed that, by a father's right, a friend should still be living for you, and that you should remain his obligated heir? Let such fear harry cowards; but for you let there be no dread, and boldly hold to the custom of greeting sent and greeting received. Or, if a betrayer presses upon you, or some inquisitor's too-heavy censure threatens to put an end to it, meet it with ingenuity, by which hidden things are so often covered over.

She whom the savage license of the Thracian king had once made tongueless gave out her laments through woven threads and entrusted the tale of the crime to the silent loom. [Philomela, mutilated by Tereus, who wove her story into a tapestry.] And a bashful maiden committed her own love to an apple, nor did she blush, complicit with a fruit that would tell no tales. [The apple inscribed by Acontius for Cydippe.] To pits dug deep in the ground a servant confided his royal master's defect, and the most faithful earth long covered it over: then a reed, breathed upon by the wind, sang it out. [Midas's ass-ears, betrayed by reeds grown over the hole.] Cut your characters into milk: as it dries the paper will hold them forever unseen; the writing will be brought out by ashes [sprinkled on the page]. Or imitate the Spartan scytale, inscribing strips of Pergamene parchment, wound around a smooth-turned rod, in one continuous line; then, once unwound, it will yield characters that do not match up, scattered out of order, until it is folded back around a rod of the very same kind. [The scytale was a Spartan cipher staff.]

I could display countless forms of concealment and unlock the secret modes of speech of the ancients: if you fear, Paulinus, to be betrayed, and dread the charge of being my friend, let your Tanaquil not know of this. [Tanaquil, the masterful wife of Tarquinius Priscus; here, playfully, Paulinus's wife Therasia.] Scorn the others if you will, but do not disdain to address your father in words. I am your foster-father and that teacher of yours, the first to bestow on you the honors of old, the first who led you into the company of the Aonides. [The Muses, dwelling on Mount Helicon in Aonia.]

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD EUNDEM PONTIUM PAULINUM EPISTULA SUBINDE SCRIPTA
PROXIMA quae nostrae fuerat querimonia chartae,
credideram quod te, Pauline, inflectere posset
eliceretque tuam blanda obiurgatio vocem.
set tu, iuratis velut alta silentia sacris
devotus teneas, perstas in lege tacendi.
non licet? anne pudet, si quis tibi iure paterno
vivat amicus adhuc maneasque obnoxius heres?
ignavos agitet talis timor, at tibi nullus
sit metus et morem missae acceptaeque salutis
audacter retine, vel si tibi proditor instat
aut quaesitoris gravior censura finietur,
occurre ingenio, quo saepe occulta teguntur.
Thraeicii quondam quam saeva licentia regis
fecerat elinguem, per licia texta querellas
edidit et tacitis mandavit crimina telis.
et pudibunda suos malo commisit amores
virgo nec erubuit tacituro conscia pomo.
depressis scrobibus vitium regale minister
credidit idque diu texit fidissima tellus:
inspirata dehinc vento cantavit harundo.
lacte incide notas: arescens charta tenebit
semper inaspicuas; prodentur scripta favillis.
vel Laccdaemoniam scytalen imitare, libelli
segmina Pergamei tereti circumdata ligno
perpetuo inscribens versu, «pii deinde solutus,
non respondentes sparso dabit ordine formas,
donec consimilis ligni replicetur in orbem.
Innumcras possum celandi ostendere formas
et clandestinas veterum reserare loquellas:
si prodi, Pauline, times nostraeque vereris
crimen amicitiae; Tanaquil tua nesciat istud,
tu contemne alios nec dedignare parentem
adfari verbis, ego sum tuus altor ei ille
praeceptor, primus veterum largitor honorum,
primus in Aonidum qui te collegia duxi.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=28

Related Letters