Letter 6: Aeneas shares Pampus's loss and seeks philosophical consolation.
Grief over the robbery has taken away the pleasure of writing this letter. I was no less distressed than if I myself had suffered the loss, and the reason is not hard to see: if friends share what they have, then surely the loss of those things is shared as well. But why am I grieving over this? A person who is greater than gain is also master of loss. That is where our consolation begins. Whether I understand this rightly, I would like to learn from you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ϛ'. Πάμπῳ γραμματικῷ.
Ἀφείλετό μου τῆς ἐπιστολῆς τὴν ἡδονὴν τῆς ληστείας ἡ λύπη, δι' ἣν οὐχ ἧττον ἠνιάθην ἢ εἴπερ αὐτὸς ἐτύγχανον πεπονθώς. εἰ γὰρ κοινὰ τὰ τῶν φίλων, κοινὴ δήπου καὶ ἡ τούτων ἀφαίρεσις. ἀλλὰ τί ταῦτα συνάχθομαι; πάντως ὁ τοῦ κέρδους κρείττων καὶ ζημίας ἐγκρατής.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern aeneas gaza hercher v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/epistolographoih00herc/epistolographoih00herc_djvu.txt
Related Letters
Another letter from the same.
Even though I am well aware that you are devoted to Bacchus, to music, to various performances, and even to choruses...
It would have been proper for the distinguished Panfronius to carry his own introduction — a man of his stature...
Aeneas asks Julian to finish improving a clever water machine.
If I could speak as well as you are kind enough to believe, my Latin would be an unwelcome intrusion on Greek ears.