Letter 5007: Item ad Felicem episcopum Namneticum

Venantius FortunatusFelix|c. 576 AD|Venantius Fortunatus|To Felix (recipient)|AI-assisted
friendship

VII
Likewise to Felix, bishop of Nantes

I feel you, highest father, light venerable to all, sweet head of the city, name lovable to me, Felix, whom embracing I bear in my heart, in the arms of devotion, my sweet burden (nor does that weight oppress one who loves) - why, highest one, do you summon me, a humble man, to visit the pleasant places that hold you, dear one? With you I would make music in those places, where the cold Loire washes your fields with its glassy water. The beautiful field of Cariacum slopes down to the river, where on this side the stream refreshes with its waters, on that side the vine-shoot refreshes with its shade, and the rattling north wind lashes the leafy pine groves: the soil free indeed, lovely with its fish-filled shore. But to Fortunatus your face restores all that is delightful.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

VII
Item ad Felicem episcopum Namneticum
Sentio, summe pater, lumen venerabile cunctis,
urbis dulce caput, mihi nomen amabile, Felix,
amplectens quem corde gero pietatis in ulnis,
pondus suave meum (nec onus gravat istud amantem)
cur humilem me, summe, vocas loca visere blanda
quae te, care, tenent? tecum modularer in illis.
qua tua rura lavat vitrea Liger algidus unda.
Cariaci speciosus ager devexus in amnem,
hinc ubi flumen aquis recreat, hinc pampinus umbris
et crepitans Boreas pineta comata flagellat:
liber nempe solum, piscoso litore pulchrum.
sed Fortunato facies tua reddit amoenum.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip

Related Letters