Letter 8020: Break into the gifts of familiar writing and share with me whatever you've accomplished in administering the city's...
When I most recently departed from the city, you had advised that, if I wished to open for you a way of access to writing, I should be the first to begin a correspondence. I satisfy your wish, which embraces the observance of an old-fashioned custom. Released, therefore, from this scruple, burst forth into the offices of a familiar pen, and share with me whatever, in administering the protection of the city, you may have done for the public good. And let no modesty of the writer detract anything from this, lest the bashfulness of your letter be a loss to my pleasure.
Letter 64 (63). To Dionysius.
It had given us offense that you had departed too soon, before the proper time. Fortune washed away her own fault, in that she restored you to the good with equal haste. But what does the return of my friend profit me, who am absent from it? Console this misfortune of mine with frequent letters. Write also what the charge entrusted to you has permitted you to do at the city, so that, when a more generous day shall have promised me the hope of seeing your excellence, I too, after the troubles of the city, may at last enjoy a more lasting leisure, once it has been claimed. Farewell.
[The following lines are the editor's critical apparatus recording manuscript variants, not letter text: "etiam patientiam de eplis tuis F... oana F... igitur est (77), est enim F1-2, est ergo F... no«tri] mei F8 12 nt in] (77) F3, ut om. F... fontibus F... est ant« dulcior inser. F3 13 uale om. F... 17 obsemantia (77) pari] 77F3, de patris F... abscentem F... 26 etiam] igitur F2 27 cura om. F... permisit F2 mihi] ipse F... spem] spes F... largior] 77, longior F 28 uale om. F..."]
Letter 65 (64). Year 398. To Lampadius.
By the judgment of the city's tranquillity you have in a manner prolonged the time for me to claim my leisure. For the peacefulness of the citizens, secured by your counsels—counsels by which the common people have been reduced to a repentant modesty—allows me to be absent for a long while. Now therefore, after the flight of all my cares, it will be permitted me to extend my holidays, rich ones, so to speak. Although I ought not to prescribe uncertain things to your mind, conscious as I am to myself of a tender affection toward you all, and of that longing by which, before all the pleasures of life, I love my native land.
Letter 66 (65). [Text breaks off here.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Admonueras, cum proxime urbe digrederer, si vellem tibi aditum scriptionis ape-
rire, ut prior litteras inchoarem. satisfacio voluntati tuae, quae observantiawi prisci
moris amplectitur. absolutus igitur hac religione erumpe in familiaris stili mnnera
mecumque communica, quidquid in administranda urbis tutela ex bono publico feceris.
nec quidquam vero scribentis detrahat pudor, ne voluptati meae damno sit epistnlae 20
verecundia.
LXIIII (LXni) .
AD DIONYSIVM.
Offenderat nos, quod inmature ante discesseras. dilnit fortuna peccatum suum,
quae bonis te pari festinatione restituit. sed quid me iuvat amici reditus absentem? 25
solare hunc litteris frequentibus casum. scribe etiam, quid tibi apud urbem mandata
cura permiserit, ut cum mihi spem visendae eximietatis tuae promiserit dies largior,
ego quoque vix post urbanas molestias usurpato otio longius fruar. vale.
etiam patientiam de eplis tuis F^ oana F^ igitur est] (77), est enim Fi*2, est ergo F^
no«tri] mei F8 12 nt in] (77) F3, ut om. F^'^ fontibus F^ est anU dulcior inser. F3
13 uale om. F^
17 obsemantia (77)
pari] 77F3, de patris F«.2 abscentem F^ 26 etiam] igitur F2 27 cura om, F» per-
misit F2 mihi] ipse F^ spem] spes F' largior] 77, longior F 28 uale om. F^
LXV (LXini) a. 398.
AD LAMPADIVM. ' n
iBdicio quietiB urbanae tempus quodammodo usurpandi otii prorogasti. abesse
enim longum placiditas me ciyium sinit consiliis tuis parta, quibus plebs redacta est
5 in paenitendi verecundiam. nt^nc ergo post curarum omnium fugam producere mihi
ferias, ut ita dicam, pingues licebit. quamvis praecipere animo tuo incerta non de-
beam, qui sim mihi conscius tenerae in vos adfectionis et illius desiderii, quo prae
cunctis vitae voluptatibus patriam meam diligo.
LXVI (LXV).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
[To an unnamed friend] I'm renewing my recommendation of Euscius, not starting one from scratch — when you were in...
Reports have reached me from several of your churches that require my attention as your metropolitan.
I was delighted by the letter from our friend that you wanted me to read, and please believe me when I say I wasn't...
You did well to quench a great deal of nonsense with a few words—of which I was already laughing before your letter...
Even in our time the Lord has taught us, by protecting with His great and powerful hand the life of your holiness, that He does not abandon His holy ones. I reckon your case to be almost like that of the saint remaining unhurt in the belly of the monster of the deep, or that of the men who feared the Lord, living unscathed in the fierce fire. Fo...