Letter 6029: If anything in this life can be relied on, let me tell you: I've come back from the brink after the internal pain...
If anything is safe for a man, I report to you that I have returned to the hope of life after that inward affliction which had suddenly snatched me away from you. If, therefore, the license of rumor has reported anything harsh to you, let oblivion supersede it. But above all I wish this to be obtained from you: that you do not hasten back with improvident anxiety; rather, since the matter has turned toward recovery, deign to satisfy our shared longing by just stages of the journey.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Si quid homini tutum est, in spem vitae redisse me nuntio post internorum do-
lorem, qui me vobis repente subtraxerat. si quid igitur vobis asperum famae lieentia
5 nuntiavit, antiquet oblivio. praecipue autem de vobis impetratum volo, ne inprovida
soUieitudine recurratis; sed quia res versa est ad salutem, iustis itineris dimensioni-
bus communi desiderio satisfacere dignemini.
XXVmi (XXX) a. 397 1
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I foresaw the fear that news of my illness would cause you.
I had long been waiting for your letters, uncertain in my mind about what so prolonged a silence might mean.
You have finally broken your long silence -- though, by Hercules, only after being prodded by my repeated letters.
Even if personal and friendly petition were lacking, the force of public justice could not fail to support so...