Letter 5076: The circumstances of our time test every friendship, and those that survive the test emerge stronger.
I announce that I have returned to Rome. And I only wish that I could have been a report of my good health as well, which the hardship of travel and the harshness of winter have undermined. But, restored now to leisure, I hope for better things. As for your own being in good health, the powers of heaven will provide it. For as to your protecting my people with your accustomed goodwill, I ought not to have to ask, since spontaneous services do not require any prompting.
[The edition here prints a block of critical apparatus recording manuscript variant readings, not letter text: at "reddito," manuscript V reads otherwise; "mihi" follows the reading of V; "ex" is from V; "fratrem" from V; "aliquid anit asperitatis inur." is a corrupt reading of V; "quoque" is abbreviated "qq" in V; "misi" in V; further notes record "sym help" in V (omitted in another witness); line 14 "...ria" in P, "exultoque ad" in V2, "...dium" in P; line 15 "exortatione" in P (first hand); line 16 "lectionem" in V, "lectioni" in the Florentine manuscript; line 17 "enim" omitted in V, "silere" in the Florentine, "propositio" in V; "uore solito" in V.]
SYMMACHI EPISTVLAE [Letters of Symmachus]
XCVII (XCV).
SYMMACHUS TO HELPIDIUS.
I would indeed have preferred to obtain your consolation in person, but since the second place in winning favor belongs to letters, the compensation of your writings has satisfied my longing for you, and it especially gladdened my spirit that you reported you had returned, together with your good health, into my favor again. For my own part I have determined to remain still at Formiae, so that, once the heats of autumn have been softened, I may withdraw to the country estates near the city. For the reckoning of my time does not permit me to enter our common homeland in a state of sorrow. Farewell.
XCVIII (XCVI). [heading only; no letter text follows]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
«
Romam redisse me nuntio. atque utinam sanitatis qnoque meae index esse potuis-
sem, quam labefactavit peregrinationis iniuria et hiemalis asperitas. sed otio redditus
30 spero meliora. ipse ut valeas, divina praestabunt. nam ut homines meos solito favore
tuearis, postulare non debeo, cum incitamentum spontanea officia non requirant.
I reddito V^ mihi lex V^, ex V^ fratrem V^ aliquid anit asperiUtis inur. V^
2 quoque] qq V^
misi Vt
II sym help V^, om, V^M 14 ///ria P exultoque ad V2 8//dium P 15 ex-
ortatione P l m, 16 lectionem V\ lectioni (F) 17 enim om, V^ silere (F) propo-
sitio V»
uore sollto V*
152 SYMMACHI EPISTVLAE
LXXXXVII (LXXXXV).
PV^m SYMMACHVS HELPIDIO.
Maiaerim quidem taum solamen adipisci, ned quia litteris secundus ad gratiam locus
est, desiderio tui scriptorum conpensatio satisfecit maximeque iuvit animnm, quod
tecum bonam valetudinem redisse in gratiam nuntiasti. ipse Formiis adhuc residere s
PV lconstitui, ut mitigatis autumni aestibus ad suburbana concedam. neque enim temporis
mei ratio patitur, nt communem patriam maestus ingrediar. vale.
LXXXXVin (LXXXXVI) .
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Chrysostom renews an old friendship with Marcellinus after mutual silence.
Against theNovatians Say to the disciple of Novatian’s pride: why are you foolishly boasting as if [you were] clean?
Your letter has kept me in suspense, and I'm anxious to hear encouraging news.
Libanius encourages Cosmas and Eugenius to make a better second attempt and remember their rhetorical debts.
On the coming of God in the flesh.