Letter 5025: I am delighted that my friend Drinnacus has won your approval, for it reflects no small honor on me whenever our...
I am quite glad that my friend Dryantius [Drinnacius] has won your approval; for to me too the greatest honor accrues whenever our opinion agrees with yours. Let him therefore enjoy the most abundant fruit of his own integrity, having proved himself dear to me by his honorable services and to you by his just dealings.
[A second letter follows, dated to about A.D. 376.]
A man who entrusts his trifles and ravings to one who loves him ought not to dread judgment. For whatever might be liable to censure upon examination is commended by affection. With good reason, then, free of care, I have sent you the little oration which I lately delivered in the senate; about which I believe my lord, our brother Carterius, has spoken with you fully, for he was present as a listener at our petition. And although we appear to have received the favorable votes of the whole order, yet in you alone we place the sum of our testimony. Make me certain, therefore, of your opinion, and at the same time disclose to me, who long to know, what affairs you are conducting, so that the pleasure you receive from my doings you may repay by a mutual sharing of your own.
[Editorial apparatus and the heading of the following letter omitted.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Placnisse indicio tuo amicnm menm Drinnacinm satis gaudeo; nam mihi quoqne
plurimum honoris accedit , qnotiens sententia nostra concordat. fmetur igitnr uberrimo
innocentiae suae frnctu, mihi honestis cams officiis, tibi instis negotiis adprobatns.
20 XXXXin (XXXXI) a. 376?
Q. CS.
Qui amanti nngas snas et deliramenta committit, non debet formidare iudicium.
commendatur enim religione, quidqnid cnlpari posset examine. merito secnrns orati-
uncnlam, qnam proxime in senatn habui, ad te misi ; de qua dominum meum fratreni
25 nostmm Carterinm tecum plene arbitror conlocntum , nam petitioni nostrae anditor
interfuit. et qnamvis totins ordinis secunda snffragia cepisse videamnr, in te nno ta-
men snmmam testimonii conlocamns. facito igitnr me certnm sententiae tnae et simnl,
quid remm geras, pande cnpienti, nt quod ex meis actibus voluptatis accipies, tuornm
mutna insinuatione conpenses.
pare V me//to P 28 ut] et P / m.
1 36 SYMMACHI EPISTVLA
xxxxmi (xxxxii).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Your servant delivered two letters from you, and I would be guilty of bad faith if I did not reply in kind.
The public interest is well served by your appointment to greater responsibilities.
All who are attached to the rose, as might be expected in the case of lovers of the beautiful, are not displeased even at the thorns from out of which the flower blows. I have even heard it said about roses by some one, perhaps in jest, or, it may be, even in earnest, that nature has furnished the bloom with those delicate thorns, like stings of...
You were praising my speeches, and everyone else was praising your appetite for rhetoric.
Will you not give over, Basil, packing this sacred haunt of the Muses with Cappadocians, and these redolent of the frost and snow and all Cappadocia's good things? They have almost made me a Cappadocian too, always chanting their I salute you. I must endure, since it is Basil who commands.