Letter 1091: I'll never hold back when it comes to pleasing you.
I shall never spare myself, but rather comply with your wish. I know how eager you are for a word from me. For that reason I have resolved in my mind to forgo nothing in the matter of sending letters, nor to wait for one in return, lest I grow too slow in writing. But just as I myself feared that it would be a disgrace to me if I kept silent, so I would wish that you too take care not to incur the fault of disregarding our friendship. That you will see to this I hold for certain and proven, since, considering your nature no less than my own desert, I cannot be distrustful of your affection. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Numquam in me parcam, quin tuo animo obsequar. novi, quam sis mei sermo- 10
nis exoptans. propterea decrevi cum animo nihil supersedere litteris porrigendis nec
expectare vicissitudinem, ne scribendi tardior fiam. sed ut ipse metui, ne mihi foret
flagitio, si tacerem, sic velim tu quoque caveas culpam dissimulatae familiaritatis
acc^dere. quod te curaturum liquido habeo conpertum, quia non minus ingenium
tuum quam meritum meum cogitans nequeo tui amoris esse diffidens. vale. 15
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The effort I've been putting into writing speeches, you've rewarded with the prize of praise.
...Fortune has seized my hand; she's dragged me back against my will.
I'd been wondering, my dear friend, why you'd let the silence drag on so long.
Our exchange of friendly letters is a sweet competition, and rightly we've both taken care not to be outdone.
When I'm vouching for a friend to someone who already trusts me, I keep things brief.