Letter 1029: A father's praise of his children is usually honest, and yet somehow it loses force — people suspect it's motivated...
Although among parents the praise of their children is generally truthful, nonetheless it somehow suffers a loss of credit, since it is held that the favor shown looks to the persons concerned. I ask therefore, uncertain in my mind, what words I ought now above all to take up concerning the honorable Thalassius, your son-in-law. If I touch upon the excellence of his character sparingly, I shall be reckoned like one who is envious; if I pursue it justly, I shall be very close to one who flatters. I shall therefore imitate the restraint of Sallust's testimony: you have a man worthy of you, and through you of a family of consular rank, whom [...] fortune found greater in honor obtained than in his own benefactions; the correction of his character and his holiness have already prepared him for honors. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Etsi plemmqne vera est apnt parentes praedicatio filiomm, nescio quo tamen
pacto detrimentum meriti sni patiatur, dum personamm spectare gratiam indicatur. 25
qnaero igitur incertus animi, quae mihi nnnc potissimnm super viro honorabili Thalassio
genero tuo verba sumenda sint. si parce decorem momm eins adtingam, liventi simi-
lis existimabor, si iuste perseqnar, ero proximus blandienti. imitabor igitur Sallnstiani
testimonii castigationem : habes virnm dignnm te et per te familia consnlari, quem
5 DemoBth. Olynth. III 39. 12 Terent. adelph. 532. 29 Sall. lug. 9.
conditor eorr, in condictor V 1 m. miUe remm iUe II miUe iUe remm enentus nunqnam F, alia
miUe; aenim namqnam 8ute '9 si] sed U 10 samno V 12 mos sit H 13 recens ne
forte in plaribas occapatas recases F 15 est otiam (Z7)
17 Symmachas Aasonio om. VM, ad eandem (Z7) 18 elaboraait] (/*), laboraait VM{II) 19 mihi
pott copia eoUoe, [11) arbitror] VFM, opinor U opnlentae] Seioppiut^ opulontiae UrVM
eraditioni] ZTT, eniditionis VM 20 Ubrarii U
23 A s= eontentut codieum AiAtonianofum ; A^ wm Vottianut 111 taee, VIIII ; A^ ■■ Patit, 8600 taee, XIIII
Symmachas Aasonio] (Z7), aasonius. axio simacus: ausonio A^, responsio ausonii ad symmachum. symmachus
ausonio A^, om. VM ^ 25 patiatur] VMFA^, patitur A^ 26 mlci A^ talassio AS thalasio VFA^
persequar] VFA^, prosequar A^M priximus A^ salustiani VMFA^, saUustani A^ 1 m, 29 te-
stimoni A^ / m. abes A^ et per te om, A^
fortana honoris parti maiorem beneficiis suis repperit, emendatio animi et sanctitas VMFA
/H)ttoribus iam paravit. vale.
XXVI (XX) a. 378—379.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Sent to Florentius along with the preceding letter, which Jerome requests him to deliver to Rufinus. This Florentius was a rich Italian who had retired to Jerusalem to pursue the monastic life. Jerome subsequently speaks of him as a distinguished monk so pitiful to the needy that he was generally known as the father of the poor.
Letters console across absence, but Evagrius asks to remain in the desert for spiritual cautery.
Libanius teases Proclus for not writing since taking office and asks him to explain the sudden letter.
Bodily affliction can become a path to bold prayer and endurance.
Libanius writes to Celsinus in Beirut, praising his character and his impact on his friend Letoius.