Letter 96

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] And still you grow indignant at something, or complain, and you fail to understand that there is no evil in those troubles of yours except this one thing: that you are indignant and that you complain? If you ask me, I think nothing is wretched for a man unless there is something in the nature of things that he thinks wretched. I will not put up with myself on the day when I cannot put up with anything. I am in poor health: that is part of my fate. The household has taken to its bed, the loan has gone sour, the house has cracked, losses, wounds, hardships, and fears have come rushing in: this is what usually happens. That is too weak a way to put it: it had to happen. [2] These things are decreed, they do not just befall us. If you trust me at all, I am now, more than ever, laying bare my innermost feelings to you: in everything that seems adverse and harsh I am shaped this way — I do not merely obey God, I agree with him; I follow him from my soul, not because it is necessary. Nothing will ever happen to me that I shall receive with sadness, or with a sour face; I will pay no tax unwillingly. But all the things over which we groan, at which we shudder in dread, are the taxes of life: of these, my dear Lucilius, you should neither have hoped for exemption nor sought it. [3] A pain in the bladder has unsettled you, letters have come that were less than sweet, continual setbacks — let me come closer: you were afraid for your life. Come now, did you not know that you were wishing for these things when you wished for old age? All of that belongs to a long life, just as dust and mud and rain belong to a long journey. [4] "But I wanted to live, and yet to be free of all discomforts." Such an effeminate utterance disgraces a man. You will see how you receive this prayer of mine; I make it with a great spirit, not merely a good one: may neither gods nor goddesses grant that Fortune keep you among her darlings. [5] Ask yourself this: if some god were to give you the choice, whether you would rather live in a butcher's market [macellum, a place of soft abundance and provisioning] or in a military camp. And yet to live, Lucilius, is to serve as a soldier. And so those who are tossed about, who go up and down through laborious and steep places and undertake the most dangerous expeditions, are brave men and the foremost in the camp; but those whom a rotten ease keeps soft while others toil away are little turtle-doves, safe only because they are beneath contempt. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Tamen tu indignaris aliquid aut quereris et non intellegis nihil esse in istis mali nisi hoc unum quod indignaris et quereris? Si me interrogas, nihil puto viro miserum nisi aliquid esse in rerum natura quod putet miserum. Non feram me quo die aliquid ferre non potero. Male valeo: pars fati est. Familia decubuit, fenus offendit, domus crepuit, damna, vulnera, labores, metus incucurrerunt: solet fieri. Hoc parum est: debuit fieri. [2] Decernuntur ista, non accidunt. Si quid credis mihi, intimos adfectus meos tibi cum maxime detego: in omnibus quae adversa videntur et dura sic formatus sum: non pareo deo sed adsentior; ex animo illum, non quia necesse est, sequor. Nihil umquam mihi incidet quod tristis excipiam, quod malo vultu; nullum tributum invitus conferam. Omnia autem ad quae gemimus, quae expavescimus, tributa vitae sunt: horum, mi Lucili, nec speraveris immunitatem nec petieris. [3] Vesicae te dolor inquietavit, epistulae venerunt parum dulces, detrimenta continua — propius accedam, de capite timuisti. Quid, tu nesciebas haec te optare cum optares senectutem? Omnia ista in longa vita sunt, quomodo in longa via et pulvis et lutum et pluvia. [4] 'Sed volebam vivere, carere tamen incommodis omnibus.' Tam effeminata vox virum dedecet. Videris quemadmodum hoc votum meum excipias; ego illud magno animo, non tantum bono facio: neque di neque deae faciant ut te fortuna in delicis habeat. [5] Ipse te interroga, si quis potestatem tibi deus faciat, utrum velis vivere in macello an in castris. Atqui vivere, Lucili, militare est. Itaque hi qui iactantur et per operosa atque ardua sursum ac deorsum eunt et expeditiones periculosissimas obeunt fortes viri sunt primoresque castrorum; isti quos putida quies aliis laborantibus molliter habet turturillae sunt, tuti contumeliae causa. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep16.shtml

Related Letters